Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Lexical Transfer in Pedagogical Translanguaging: Exploring Intentionality in Multilingual Learners of Spanish
Stockholm University, Faculty of Social Sciences, Department of Education.ORCID iD: 0000-0003-4322-121x
2022 (English)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

A long-standing pedagogical implication of the traditional monolingual perspective in research and education has been to discourage any use of non-target languages in the L2 classroom as an attempt to reduce ‘interferences’ (i.e., transfer) between learners’ languages. Within the current multilingual paradigm shift, however, it has become clear that multilingualism can be an asset and the positive effects of transfer are acknowledged. The recent theoretical proposal of ‘pedagogical translanguaging’ suggests that teachers may help learners find opportunities to transfer aspects from their languages intentionally, as a resource or creative strategy, by raising their awareness of similarities between their languages.

Yet, from an empirical perspective very little is known about (un)intentionality in transfer. This thesis investigates how multilingual language learners use transfer unintentionally versus intentionally and how several potentially important variables may be related to (un)inten-tionality in transfer. The focus is on lexical transfer in the written production of multilingual learners of Spanish in Sweden.

Written transfer data were collected from 78 students in heterogeneously multilingual classrooms, including learners with different language backgrounds. Words that were reported (intro- or retrospectively) by a learner to have been transferred from a background language were coded as instances of intentional transfer. Conversely, when non-target-like words that could be traced back to a background language by the researcher were used but not com-mented on by the learner, they were coded as instances of unintentional transfer.

A quasi-Poisson regression analysis was employed to test the significance of transfer factors on learners’ amounts of unintentional and intentional transfer. A qualitative lexical analysis was conducted, moreover, to explore how the different types of lexical transfer were manifested depending on whether they were produced unintentionally or intentionally. As a complement to the data, the learners’ teachers were interviewed on their attitudes towards the use of non-target languages in the Spanish lessons.

The learners produced lexical transfer both unintentionally and intentionally. A significant tendency was found for intentional transfer to come from L2s rather than from L1s, possibly due to a higher level of metalinguistic knowledge in L2s. A significant tendency was also found for unintentional transfer to occur as a result of crosslinguistic morphological similarity. Additionally, a trend was observed for more multilingual learners to exhibit smaller amounts of unintentional transfer, possibly due to an enhanced conscious control of language use. (Un)intentionality was also found to relate to the different types of lexical transfer (e.g., foreignising, borrowing) in varying ways. The learners’ teachers felt positive about a multilingual instructional approach and often tried to make crosslinguistic comparisons.

Apart from shedding light on the dimension of (un)intentionality in lexical transfer, this thesis elaborates on pedagogical translanguaging and the idea of using languages as resources. It suggests that pedagogical linguistic awareness-raising activities should aim not only to help learners find opportunities to use transfer as a strategy, but also to help them avoid certain instances of unintentional transfer, and offers insights into which linguistic aspects such activities could focus on.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Department of Education, Stockholm University , 2022. , p. 185
Series
Doktorsavhandlingar från Institutionen för pedagogik och didaktik ; 70
Keywords [en]
multilingual education, third language acquisition, L3 Spanish, pedagogical translanguaging, crosslinguistic influence, lexical transfer, transfer strategy, intentional transfer
Keywords [sv]
tredjespråksinlärning, pedagogiskt transspråkande, spanska, flerspråkighet, moderna språk
National Category
Educational Sciences Didactics Pedagogy Languages and Literature General Language Studies and Linguistics
Research subject
Education
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-200565ISBN: 978-91-7911-756-6 (print)ISBN: 978-91-7911-757-3 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-200565DiVA, id: diva2:1625458
Public defence
2022-03-04, sal 2403, Institutionen för pedagogik och didaktik, Frescativägen 54, Stockholm, 13:00 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2022-02-09 Created: 2022-01-07 Last updated: 2022-01-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Lexical Transfer in Pedagogical Translanguaging(11223 kB)3319 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 11223 kBChecksum SHA-512
b8d832c24ba18bd94f526d44f1c52a1eeacf8b4e51120fcfef01c91a0f590084f44cbfe19bb87227abbcb35c68392fc1abec7bdc8b7ada89b97e0448c97e65b3
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Fuster, Carles
By organisation
Department of Education
Educational SciencesDidacticsPedagogyLanguages and LiteratureGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 3325 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 6528 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf