Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Online Translation Use in Spanish as a Foreign Language Essay Writing: Effects on Fluency, Complexity and Accuracy
Stockholm University (Suecia) .ORCID iD: 0000-0001-5225-0747
2015 (English)In: Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, ISSN 1699-6569, Vol. 9, no 18, p. 7-24Article in journal (Refereed) Published
Abstract [es]

Este estudio examina la escritura de composiciones usando ordenadores en dos grupos (n=32+35, edades 17-18) de estudiantes suecos del español como lengua extranjera. Uno de los grupos tenía acceso libre a internet, el otro no. El artículo está enfocado en los efectos del uso de traducción automática (TA) sobre la fluidez de la escritura y sobre la complejidad y corrección gramaticales y lexicales. Algunos efectos pequeños pero estadísticamente significativos fueron encontrados. Hasta cierto punto, los efectos sobre la fluidez y la complejidad, pero no sobre la corrección, pueden ser explicados por el nivel de conocimiento del español de los estudiantes. Los estudiantes que usaron TA produjeron menos errores de ortografía y de concordancia entre artículos, sustantivos y adjetivos, pero más errores de sintaxis y de morfología verbal. Esto contradice la idea de los estudiantes de que la TA pudiera ayudarles a mejorar la sintaxis y a conjugar los verbos. Un mejor conocimiento del idioma es indicado como un prerrequisito para que la TA pueda ser competentemente usada. Se recomienda más investigación sobre efectos longitudinales sobre el aprendizaje de vocabulario y sobre la corrección gramatical.

Place, publisher, year, edition, pages
2015. Vol. 9, no 18, p. 7-24
National Category
Specific Languages Didactics Pedagogical Work
Research subject
Romance Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-437680DOI: 10.26378/rnlael918248OAI: oai:DiVA.org:uu-437680DiVA, id: diva2:1537043
Note

Title in spanish: El uso de traducción automática en la escritura en español como lengua extranjera: Efectos en fluidez, complejidad y corrección

Available from: 2021-03-13 Created: 2021-03-13 Last updated: 2025-05-22Bibliographically approved
In thesis
1. Genvägar, omvägar och irrvägar: Gymnasieelevers användning av maskinöversättning under uppsatsskrivande på spanska
Open this publication in new window or tab >>Genvägar, omvägar och irrvägar: Gymnasieelevers användning av maskinöversättning under uppsatsskrivande på spanska
2021 (Swedish)Doctoral thesis, comprehensive summary (Other academic)
Alternative title[en]
Shortcuts, detours and dead ends : Upper secondary school pupils’ use of machine translation during essay writing in Spanish
Abstract [en]

Based on four published articles on Swedish upper secondary school pupils’ use of online resources during essay writing in Spanish L3, this thesis in educational work and Romance languages focuses, from a language education perspective, on the use of machine translation. Two of the articles observe pupils’ use of online resources in general, and of Google Translate in particular, revealing a complex weave of strategies where Swedish, Spanish, and English are used to search, change and control word sequences, simultaneously including lexical, morphological, and syntactic aspects of the languages. The other articles study the effects of machine translation on text length and on lexical, morphological, and syntactic accuracy and complexity, as compared to texts written with printed dictionaries as the only translation tool. The results point to small but statistically significant positive and negative effects on complexity and accuracy. As for effects on vocabulary, the use of machine translation is shown to increase lexical diversity as long as it remains in use, the effect, however, vanishing when the tool is no longer utilised.

In the introductory chapters of the thesis, the results from the articles are re-analysed from a Gibsonian ecological affordance perspective, focusing on the pupils’ explorative and performative interactions with the affordances of machine translation, and on the pupils’ strengths and challenges when handling the Spanish language.

The thesis contributes to a deepened understanding of the complexity of foreign language learners’ interactions with machine translation, and further points to the importance of strengthening (meta-)linguistic awareness, linguistic self-confidence, and technological know-how in foreign language education. The thesis also underscores the importance of language teachers’ taking an active part in reinforcing the above-mentioned areas, and raises key questions about the future of writing in foreign language education.

Place, publisher, year, edition, pages
Karlstad: Karlstads universitet, 2021. p. 212
Series
Studia Romanica Upsaliensia, ISSN 0562-3022 ; 89
Series
Karlstad University Studies
Keywords
Romance languages, Spanish, educational work, language education, machine translation, romanska språk, spanska, pedagogiskt arbete, språkdidaktik, maskinöversättning
National Category
Specific Languages Didactics Pedagogical Work
Research subject
Romance Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-437685 (URN)
Public defence
2021-05-21, 9C203, Karlstads universitet, Karlstad, 10:00 (Swedish)
Opponent
Supervisors
Available from: 2021-04-27 Created: 2021-03-13 Last updated: 2022-03-01

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Fredholm, Kent
Specific LanguagesDidacticsPedagogical Work

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 150 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf