Change search
Refine search result
2128212921302131213221332134 106501 - 106550 of 111711
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the 'Create feeds' function.
  • 106501.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    Feministisk särartsteori och den Nya Kvinnan:: Ellen Keys kollega Laura Marholm2006In: Utan gränser – Fredrika Bremer, Ellen Key och Elin Wägner / [ed] Per-Inge Planefors, Ödeshög: Ellen Keyinstitutet , 2006Chapter in book (Other academic)
  • 106502. Witt Brattström, Ebba
    Från mannen till barnet: En ny position i efterkrigstidens kvinnolitteratur1996In: Nordisk kvinnolitteraturhistoria: Bd 3, Vida världen : 1900-1960 / [ed] Margaretha Fahlgren, Beth Juncker, Anne-Marie Mai, Anne Birgitte Rönning, Ebba Witt Brattström, Höganäs: Wiken , 1996, p. 568-577Chapter in book (Other academic)
  • 106503. Witt Brattström, Ebba
    För Corinnes fötter: Den romantiska kvinnan i Sverige1993In: Nordisk kvinnolitteraturhistoria: Bd. 2. Fadershuset : 1800-talet / [ed] Møller Jensen Elisabeth, Hjordt-Vetlesen Inger-Lise, Mai Anne-Marie, Nordin Hennel Ingeborg, Sjöblad Christina, Witt Brattström Ebba, Höganäs: Wiken , 1993, p. 56-59Chapter in book (Other academic)
  • 106504.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    Förord2005In: Feberboken: stoffet till en roman / [ed] Stina Aronson, Stockholm: Rosenlarv , 2005, p. 5-21Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 106505.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University, Avdelning 1, Comparative literature.
    Förord: Heliga Birgitta som författare och feminist2003In: "I dig blev den store Guden en liten pilt": Heliga Birgittas himmelska uppenbarelser i urval / [ed] Witt-Brattström, Ebba, Stockholm: Norstedt , 2003, p. 5-26Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 106506.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    "Hon är ju ändå ett kvinns": Elin Wägner som Nya Kvinnan-författare2009In: Elin Wägner :: det första fotstegets moder : antologi / [ed] Marianne Enge Swartz, Växjö: Artéa , 2009, p. 29-35Chapter in book (Other academic)
  • 106507. Witt Brattström, Ebba
    Jag är jag i mig själv: Om Edith Södergran1996In: Nordisk kvinnolitteraturhistoria.: Bd 3, Vida världen : 1900-1960 / [ed] Margaretha Fahlgren, Beth Juncker, Anne-Marie Mai, Anne Birgitte Rönning, Ebba Witt Brattström, Höganäs: Wiken , 1996, p. 14-33Chapter in book (Other academic)
  • 106508.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    Kvinnokroppens retorik2011In: På fria villkor: Edith Södergran-studier / [ed] Arne Toftegaard Pedersen, Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland , 2011Chapter in book (Other academic)
  • 106509.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    Livets egen runsten.: Kvinnokroppen som skrift2005In: Feministiska litteraturanalyser 1972-2002 / [ed] Åsa Arping & Anna Nordenstam, Lund: Studentlitteratur , 2005, p. 355-373Chapter in book (Other academic)
  • 106510. Witt Brattström, Ebba
    Livets egen runsten: Om Moa Martinson1996In: Nordisk kvinnolitteraturhistoria.: Bd 3, Vida världen : 1900-1960 / [ed] Margaretha Fahlgren, Beth Juncker, Anne-Marie Mai, Anne Birgitte Rönning, Ebba Witt Brattström, Höganäs: Wiken , 1996, p. 358-368Chapter in book (Other academic)
  • 106511.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University, Avdelning 1, Comparative literature.
    Moa Martinson2002In: Dictionary of literary biography. Vol. 259,: Twentieth-century Swedish writers before World War II / [ed] Ann-Charlotte Gavel Adams, Detroit, Mich.: Gale , 2002Chapter in book (Other academic)
  • 106512. Witt Brattström, Ebba
    Motståndets utopi: Om Tove Jansson1996In: Nordisk kvinnolitteraturhistoria: Bd 3, Vida världen : 1900-1960 / [ed] Margaretha Fahlgren, Beth Juncker, Anne-Marie Mai, Anne Birgitte Rönning, Ebba Witt Brattström, Höganäs: Wiken , 1996, p. 466-474Chapter in book (Other academic)
  • 106513.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    Ord på liv och död :: kortprosa, drama, dagbok [av] Victoria Benedictsson ; under redaktion av Ebba Witt-Brattström2008Collection (editor) (Other academic)
  • 106514.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    [Recension av] Ellen Mortensens Touching Thought. Onthology and sexual difference, Lanham, Md. : Lexington Books, 20022004In: Norsk litteraturvitenskapelig tidsskrift, ISSN 0809-2044, E-ISSN 1504-288X, no 4Article, book review (Other academic)
  • 106515.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University, Avdelning 1, Comparative literature.
    [Recension av] Holger Lillqvist Avgrund och paradis. Studier i den estetiska idealismens litterära tradition med särskild hänsyn till Edith Södergran. Svenska litteratursällskapet i Finland 20012002In: Finsk Tidskrift, ISSN 0015-248X, no 4-5, p. 263-266Article, book review (Other academic)
  • 106516.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    [Recension av] Stefanie von Schnurbein: Krisen der Männlichkeit. Schreiben und Geschlechterdiskurs in skandinavischen Romanen seit 1890. Göttingen: Wallstein, 20012005In: Skandinavistik, no 3Article, book review (Other academic)
  • 106517. Witt Brattström, Ebba
    Skräck och skärgård: Om Emilie Flygare-Carlén1993In: Nordisk kvinnolitteraturhistoria: Bd. 2. Fadershuset : 1800-talet / [ed] Møller Jensen Elisabeth, Hjordt-Vetlesen Inger-Lise, Mai Anne-Marie, Nordin Hennel Ingeborg, Sjöblad Christina, Witt Brattström Ebba, Höganäs: Wiken , 1993, p. 261-Chapter in book (Other academic)
  • 106518.
    Witt Brattström, Ebba
    Södertörn University College, School of Gender, Culture and History, Comparative literature.
    Towards a Feminist Genealogy of Modernism:: The Narcissistic Turn in Lou Andreas-Salomé and Edith Södergran2004In: Gender, power, text ::  Nordic culture in the twentieth century / [ed] Helena Forsås-Scott, Norwich: Norvik Press , 2004, p. 61-76Chapter in book (Other academic)
  • 106519.
    Witt, Karolina
    Halmstad University, School of Humanities (HUM).
    Hilma af Klint: Tempelbilderna och historieskrivningen2010Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [sv]

    Hilma af Klint är en av de mest uppmärksammade kvinnliga konstnärerna ur sin tid trots ellerkanske på grund av att hennes bilder inte uppmärksammades förrän 45 år efter hennes död. Detta faktum samt att en stor del av hennes livsverk var andliga, mediumstiskt framställda bilder gör dets vårt att placera bilderna i en konsthistorisk kontext. I denna C-uppsats undersöker jag framförallttre aspekter runt Hilma af Klints och hennes livsverk med tempelbilderna. Jag har med hjälp avqueerteorier undersökt hur utanförskap och avsaknad av sexualitet kan ha påverkat Hilma af Klintsbildskapande. Jag har intresserat mig för en roll som Hilma af Klints bilder tycks ha, som kartor och manualer för andra andliga sökare. Hon var en bildskapare som levde utanför de rådande normerna både vad gäller bildskapandet och personligen och gick sin egen väg vilket gör henne till eninspiratör för de som kommer efter henne. Hilma af Klint levde asketiskt helt hängiven sitt uppdrag. Allt tyder på att hon levde utan partner i avhållsamhet trots att hennes viktigaste budskap var ”dualen” som innebär att mannen och kvinnan är två halvor av samma själ som letar efter varandraför att återförenas. I bilderna framställs dualen som en man och en kvinna medan i Hilma af Klints anteckningar visar det sig att hon upplevde en kvinna som hennes dual under en tid medan det vid ett annat tillfälle var en man ur andevärlden. En annan aspekt som jag undersökt är hur bilderna uppfattas när de inte hamnar i den tempelmiljö som de skapades för och istället betraktas som autonoma. Tidigare forskning innehåller inga bildanalyser vilket jag tagit fasta på och anser vara enviktig del av att förstå bilder som autonoma, en viktig aspekt av modernistisk konst. I dessa bildanalyser finner jag att bilderna har mycket att ge om de tillåts stå fria från det sammanhang somde skapandes ur. Ytterligare en aspekt som jag undersökt är hur dessa bilder behandlas i konsthistorieskrivningen. Hilma af Klint upplevde sig som en förmedlare av bilder från andliga mästare, hennes egen roll som subjekt var sekundär. Trots detta är det personen Hilma af Klint som fått mest utrymme i historieskrivningen. Det finns en gängse bild av Hilma af Klint som en pionjär inom den abstrakta konsten vilket kan ses som problematiskt av flera skäl, inte minst det faktum att bilderna, enligt henne själv, var förmedlade till henne i syfte att upplysa mänskligheten. Jag har funnit att det tyvärr inte är helt enkelt att uppleva Hilma af Klints bilder i original. Tempelbildernavar tänkta att smycka ett tempel som aldrig kom att byggas. Ingen, inte ens Hilma af Klint själv har sett Tempelbilderna samlade i sin tänkta miljö. Däremot finns det planer på ett museum i Ytterjärna som enligt uppgift ska visa hela Hilma af Klints livsverk.

  • 106520.
    Witt, Marianne
    Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
    Passivkonstruktionen in der akademischen Sprache: am Beispiel einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Schwedische2012Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    Academic scientific language is characterized by an impersonal and objective style. Due to this and the typical high information density of academic language, this style typically contains a high rate of noun phrases and passive structures. This is also true for the German scientific study Gefühlte Opfer, Illusionen der Vergangenheitsbewältigung by Ulrike Jureit and Christian Schneider.

    The first aim of this essay was to translate one chapter from the aforementioned book into Swedish and adapt the target language to culturally match a reader who would appreciate a text on German post-war history and sociology. The second aim was to quantify and analyse all occurrences of passive voice and similar structures. More specifically, the following research questions were investigated: How is the passive formed in the source and target language respectively? How often is a corresponding passive used in the translation? How often is a passive sentence translated into an active structure?

    There are many different ways of expressing the passive in German: the so-called Vorgangspassiv featuring the auxiliary werden, the so-called Zustandspassiv with sein, and finally passive-like constructions. There are corresponding ways to form the passive in Swedish, that is, structures with the auxiliaries bli and vara, but the more common way to express the passive voice is the morphological s-passive. Passive-like constructions can be found in Swedish as well.

    The most common passive structure in the source text, the werden-passive, was in most cases translated into the typical Swedish s-passive. The sein-passive was more often translated into a similar structure in the target text. All in all, almost a third of the passive voice sentences were translated into active structures.

    Keywords: translation, passive voice, academic language

  • 106521.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms2013In: The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia / [ed] Leon Burnett, Emily Lygo, Peter Lang Publishing Group, 2013, p. 141-184Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The chapter provides a microhistory of the little known First All-union Conference of Translators held in January 1936 — at a watershed in Soviet culture of the 1930s, marked by the establishment of the Committte on Arts Affairs  in December 1935  and the subsequent  campaign against “formalism in the arts”  on the eve of the Great Terror. Focus is on the  formation of Soviet translation ideology as it emerges from the archival material of the conference. Special attention is paid to the operational value and varying content of such concepts as “literalist” vs. “free” translation and the role of translations in forming the “national cultures” as an ambivalent project  situated in a field of tension between Stalinist nationalities discourse and “bourgeois nationalism” (as a latent threat). The chapter includes a publication of archival material: the draft resolution of the conference.

  • 106522.
    Witt, Susanna
    Stockholms universitet.
    Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms2013In: The art of accommodation: Literary translation in Russia / [ed] Leon Burnett and Emily Lygo, Oxford: Peter Lang Publishing Group, 2013, p. 141-184Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The chapter provides a microhistory of the little known First All-union Conference of Translators held in January 1936 — at a watershed in Soviet culture of the 1930s, marked by the establishment of the Committte on Arts Affairs  in December 1935  and the subsequent  campaign against “formalism in the arts”  on the eve of the Great Terror. Focus is on the  formation of Soviet translation ideology as it emerges from the archival material of the conference. Special attention is paid to the operational value and varying content of such concepts as “literalist” vs. “free” translation and the role of translations in forming the “national cultures” as an ambivalent project  situated in a field of tension between Stalinist nationalities discourse and “bourgeois nationalism” (as a latent threat). The chapter includes a publication of archival material: the draft resolution of the conference.

  • 106523. Witt, Susanna
    Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR2011In: Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia / [ed] Brian James Baer, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 149-170Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Literary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to date – largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (alllowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic “no man’s land,” open to initiatves on the part of different agents. Drawing on Toury’s (2005) application of the concept of “culture planning,” the article pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized “creative space” between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.

  • 106524.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR2011In: Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia / [ed] Brian James Baer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 149-170Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Literary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to this date — largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (allowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic "no man's land," open to initiatives on the part of different agents. Drawing on Toury's (2005) application of the concept of "culture planning," the chapter pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized "creative space" between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.

  • 106525.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Byron’s Don Juan in Russian and the "Soviet School of Translation"2016In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, no 1, p. 23-43Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Acknowledging the significance of context and of translators as agents, this article is concerned with the establishment of ‘translational facts’ (Toury 1995)and its relation to canon formation in Russian culture of the Soviet period. The translational facts examined are the two complete renditions of Byron’s DonJuan to appear during the Soviet era: Georgii Shengeli’s version from 1947 and Tatiana Gnedich’s from 1959. The context in which they are considered is the development of the so-called Soviet school of translation as a concept, a process which roughly coincided with the intervening period. Drawing on Russian archival sources, the study offers a reconsideration of the ‘Soviet school of translation’ from perspectives beyond its own self-understanding and official status and looks at it as a construct with a complex history of its own. The analysis shows how translational facts may become signs in the target culture and how this, in the case of Byron, affected the formation of the Soviet translational canon.

  • 106526.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet School of Translation’2013Conference paper (Refereed)
  • 106527.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Creating creation: readings of Pasternak's Doktor Živago2000Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    This study investigates the process of creation in Boris Pasternak's Doktor Îivago (1957), both as depicted in and as realized by the novel. Statements on art, on literature in general and on specific texts are found to have a bearing on the novel itself, thus providing clues to its own poetics and philosophy of art.

    Ch. 1 examines the protagonist's understanding of art as dopisyvanie, or 'continuational writing.' This notion is applied to the relationship between Doktor Îivago and the Book of Revelation. One text appears to proceed from another as a continuation involving creative distortions. Such a manner of writing creates a literary continuum corresponding to the sensation of wholeness inherent in Pasternak. Ch. 2 examines the main hero's own creative activity, viewed as a process of articulation stretching throughout the novel. The analysis shows that writing is persistently modeled as painting: the semantics of the Russian word for painting, Ïivopis' ('life-writ'), is in various ways exploited narratively in the work.

    Ch. 3 provides a case study of the novel's 'continuation' of another literary work: Dostoevskij's The Brothers Karamazov. Convergences on the level of character description and plot form a background to thematic lines of pertinence to both novels: the protagonists' articulation of a mute word as an "answer to death," the notion of immortality as "life in others," the memory theme conveyed by the image of the slanting rays of the setting sun.

    Ch. 4 shows how the biological notion of mimicry connects with the implicit aesthetic discussion in Doktor Îivago. Mimicry appears as an image of the essence and existential mode of art, comprising some of the features analyzed in the previous chapters: the novel's relationship with other texts, the relationship between its poetry and prose sections and the question of its genre. Finally it is suggested that the forest serves as a stage for the demonstration of constitutive features of the novel's poetics and philosophy of art.

  • 106528.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Det främmande ordet i andra potens: Byrons Don Juan på ryska2014In: Med blicken österut: Hyllningsskrift till Per-Arne Bodin / [ed] Per Ambrosiani, Elisabeth Löfstrand, Ewa Teodorowicz-Hellman, Skellefteå: Artos & Norma bokförlag, 2014, p. 383-399Chapter in book (Other academic)
    Abstract [sv]

    Drawing on Lawrence Venuti's (2009) discussion of translation and intertextuality, this study presents a comparative analysis of the two Russian translations of Byron's Don Juan to appear in the Soviet era, Georgii Shengeli's from 1947 and Tatiana Gnedich's from 1959. The interdiscursive and intertextual relations established by the two translations presents the reader with two very different works.  While Gnedich's translation is marked by a tendency  to adhere to contemporaneous Soviet discourses, Shengeli's translation is found to accommodate a dialogue with Silver Age literature, making his version a functional equivalent of Akhmatova's A Poem whithout a Hero.

  • 106529.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Slavic Languages.
    Det främmande ordet i andra potens: Byrons Don Juan på ryska2014In: Med blicken österut: Hyllningsskrift till Per-Arne Bodin / [ed] Per Ambrosiani, Elisabeth Löfstrand, Ewa Teodorowicz-Hellman, Skellefteå: Artos & Norma bokförlag, 2014, p. 383-399Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    Drawing on Lawrence Venuti's (2009) discussion of translation and intertextuality, this study presents a comparative analysis of the two Russian translations of Byron's Don Juan to appear in the Soviet era, Georgii Shengeli's from 1947 and Tatiana Gnedich's from 1959. The interdiscursive and intertextual relations established by the two translations presents the reader with two very different works.  While Gnedich's translation is marked by a tendency  to adhere to contemporaneous Soviet discourses, Shengeli's translation is found to accommodate a dialogue with Silver Age literature, making his version a functional equivalent of Akhmatova's A Poem whithout a Hero.

  • 106530.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Det främmande ordet i andra potens: om översättning och intertextualitet [Chuzhoe slovo squared: translation and intertextuality]2013Conference paper (Refereed)
  • 106531.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Discussant during presentation “L. Dobyčins prosaiska sånger – polka, marsch och vals” (by Hans Andersson)2013Conference paper (Refereed)
  • 106532.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Epistemologija poetiki: Neskol'ko nabljudenij nad "Ochrannoj gramotoj"2009In: Mezdunarodnyj naucnyj seminar "Problemy mezdisciplinarnych issledovanij chudozestvennogo teksta": Jazyk kak mediator mezdu znaniem i iskkusstvom (sbornik dokladov) / [ed] Natalja Fateeva, Moskva: Azbukovnik , 2009Chapter in book (Other academic)
  • 106533. Witt, Susanna
    Förord2012Other (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 106534.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Förord2012In: Idioten / Fjodor Dostojevskij, Stockholm: Wahlström & Widstrand , 2012, , p. 757p. 7-11Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 106535.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies. Stockholm Univ, Dept Slav & Balt Languages Finnish Dutch & German, Stockholm, Sweden.
    Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Literary Translation2017In: Translation Studies, ISSN 1478-1700, E-ISSN 1751-2921, Vol. 10, no 2, p. 166-182Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    In the Soviet Union, practices of indirect literary translation, particularly the use of interlinear intermediates, were institutionalized in the early 1930s through special terminology, specific administrative treatment within the literary apparatus, and educational efforts. Such practices continued until the end of the Soviet era, but were intensely debated and criticized, rendering problems of indirect translation both visible and articulated in a unique way. Drawing on archival sources, this article presents an overview of such issues, taking into consideration the heretofore scant attention given the subject in both Western and Russian scholarship. Conceptualizing the massive Soviet experience in the field, it aims at providing new perspectives on the phenomenon of indirect translation.

  • 106536.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Kontsept "sovetskoi shkoly perevoda" — ditia pozdnego stalinizma2016In: Vtoroi vsesoiuznyi s’’ezd sovetskikh pisatelei (1954) : Ideologiia istoricheskogo perekhoda i transformatsiia sovetskoi literatury / [ed] Konstantin Bogdanov and Valerii Viugin, S:t Petersburg: Pushkinskii dom , 2016Chapter in book (Refereed)
    Abstract [ru]

    Настоящая статья посвящена русской-советской истории перевода периода 1945–1953 гг. В позднем сталинизме становится актуальным ряд проблем, которые подспудно существовали в контексте советского перевода и раньше, но стали приобретать все более острый характер в ходе послевоенных идеологических кампаний. Новые культурно-политические ориентиры, связанные со ждановщиной, борьбой против «низкопоклонства перед Западом» и «космополитизма» ставили переводчиков, которые по самой своей профессии были вынуждены каждодневно иметь дело с «чужим», в особое положение.

    В переводческой корпорации это время  отмечено особо резкими столкновениями, чем отчасти определялись те рамки, в которых тема перевода, несмотря на перемены  общего культурного климата, будет обсуждатья в последующие десятилетия. Именно в этот период начинает формироваться концепт «советской школы перевода», ставшей впоследствии предметом официальной гордости и едва ли не символом советской культуры.  Настоящая статья основана на архивном и журнальном материале и посвящена выявлению тех дискурсов, в терминах которых артикулировались те или иные позиции по отношению к художественному переводу в 1947–1954 годах, то есть с момента послевоенного восстановления Секции переводчиков ССП  и вплоть до II Съезда писателей в 1954 году.  

  • 106537.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German.
    Mimikrija v romane Doktor Živago2011In: Pasternakovskij sbornik: 1 Stat'i i publikacii / [ed] A. L. Oborina, E. V. Pasternak, Moskva: Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet , 2011, p. 188-221Chapter in book (Refereed)
  • 106538.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    'Nature' in Doctor Zhivago2009In: The Life of Boris Pasternak's Doctor Zhivago / [ed] Lazar Fleishman, Stanford: Department of Slavic Languages and Literatures, Stanford University , 2009, p. 156-172Chapter in book (Other academic)
  • 106539.
    Witt, Susanna
    Stockholm university.
    ‘Our Soviet School of Translation’: A Soviet Symbol Revised2013Conference paper (Refereed)
  • 106540.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Pasternak, Łysohorsky and the Significance of "Unheroic" Translation2015In: Russian literature, ISSN 0304-3479, E-ISSN 1878-3678, Vol. 78, no 3–4, p. 755-773Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article offers an analysis of Boris Pasternak’s translation of two poems by the Lachian poet Óndra Łysohorsky (1905-1989), made from podstrochniki (intermediate interlinears) provided here as an original archival publication together with Łysohorsky’s two accompanying letters to Pasternak from 1943. The dual aim of the article is to pinpoint some characteristic traits in Pasternak’s work with interlinears and to elucidate the significance of transcultural figures like Łysohorsky in the context of Soviet war-time culture. The translations are also compared to Lydia Pasternak’s English versions of the same poems published in 1968.

  • 106541.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Pasternaks begynnelser: Till autofiktionens poetik2009In: The Arts in Dialogue: Essays in Honour of Fiona Björling / [ed] Johanna Lindbladh, Terho Paulsson, Karin Sarsenov, Miloslava Slavickova, Barbara Törnquist-Plewa, Lund: Lund University , 2009, p. 323-336Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    Boris Pasternak’s two allegedly autobiographical works, Ochrannaja gramota (A safe conduct, 1929-1931) and ”Ljudi i položenija” (People and situations, 1956) lead a kind of double life: on one hand,  a number of studies over  the  last decades have deepened our understanding of the  singularity and complexity of the texts (especially with reference to the earlier one), on the other hand, these works are still regularly being invoked as biographical source material.  The intention of this article is to contribute to a further problematization of  the autobiographical element  in Pasternak’s autofictional texts by pointing at the connection between  the presented ”facts” and the inner and outer form of the works. Focus is on the poet’s ”beginnings” —  the process of maturity as related in Ochrannaja gramota 1:2 and the first serious writing of verse as described in ”Ljudi i položenija”.

     

  • 106542.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Pasternak's Iskazhenie and the Practice of Creative Evolution2009In: From Poets to Padonki: Linguistic Authority and Norm Negotiation in Modern Russian Culture / [ed] Ingunn Lunde, Martin Paulsen, Bergen: Dept. of Foreign Languages, University of Bergen , 2009, p. 212-227Chapter in book (Other academic)
  • 106543.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Slavic Languages.
    Perevod Kak Mimikrija: Gamlet Pasternaka2003In: Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15-21 August 2003 / [ed] Birgitta Englund Dimitrova, Alexander Pereswetoff-Morath, Lund: Department of East and Central European Studies , 2003, p. 145-156Chapter in book (Other academic)
  • 106544.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
    Perevod kak mimikrija: Gamlet Pasternaka2003In: Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15-21 August 2003, 2003, p. 179-Conference paper (Other scientific)
    Abstract [en]

    The article scrutinizes Pasternak's 1940 translation of Shakespeare's Hamlet, applying the notion of mimicry, so central to Pasternak's own poetics.

  • 106545.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
    "Plötsligt" (Om Dostoevskijs Idioten)2004In: Göteborgs stadsteaters programtidning till Idioten, p. 3-4Article in journal (Other (popular scientific, debate etc.))
  • 106546.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Presentation “Översättning och intertextualitet: Byrons Don Juan på ryska” [Translation and Intertextuality: Byron’s Don Juan in Russian]2013Conference paper (Refereed)
  • 106547.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
    ”Pusjkins ”Spader dam” — och Tjajkovskijs”2003In: Göteborgsoperans programtidning till Tjajkovskijs Spader dam, säsongen 2003-2004, p. 10-11Article in journal (Other (popular scientific, debate etc.))
  • 106548.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    Socialist Realism in Translation: The Theory of a Practice2016In: Baltic Worlds, ISSN 2000-2955Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Following the 1934 establishing of socialist realism as the main “method” to be applied in all spheres of Soviet artistic production, there evolved more particular discourses addressing the issue of how the concept was to be interpreted and defined within the various fields of culture.  Literary translation was no exception. At the First All-Union Conference of Translators in Moscow in 1936 some attempts were made to articulate the requirements put on translators in order to adhere to the new standards. It was not until the end of the 1940s and beginning of the 1950s, however, that the discourse took more concrete forms, notably in the efforts to establish “realist translation” as a guiding principle for Soviet translation in general. Drawing on archival and printed material from the period, this paper explores the significance of the discourse on socialist realism for Soviet translation practices and translation theory during late Stalinism.

  • 106549.
    Witt, Susanna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    The Shorthand of Empire: Podstrochnik Practices and the Making of Soviet Literature2013In: Ab imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the post-Soviet Space, ISSN 2164-9731, Vol. 14, no 3, p. 155-190Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    In the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s. As an appendix, the chapter includes a 1940 draft resolution on the regulation of translations from the literatures of the peoples of the USSR.

  • 106550.
    Witt, Susanna
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies.
    The Shorthand of Empire: Podstrochnik Practices and the Making of Soviet Literature2013In: Ab imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the post-Soviet Space, ISSN 2164-9731, Vol. 14, no 3, p. 155-190Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    In the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s. As an appendix, the chapter includes a 1940 draft resolution on the regulation of translations from the literatures of the peoples of the USSR (in Russian).

2128212921302131213221332134 106501 - 106550 of 111711
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf