Ändra sökning
Avgränsa sökresultatet
1 - 18 av 18
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Träffar per sida
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sortering
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
Markera
Maxantalet träffar du kan exportera från sökgränssnittet är 250. Vid större uttag använd dig av utsökningar.
  • 1.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model2016Ingår i: Reembedding Translation Process Research / [ed] Ricardo Muñoz Martín, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 195-214 s.Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This article discusses cognitive aspects of professional community interpreting. We give an overview of earlier research into community interpreting, arguing that cognitive aspects have largely been neglected. We propose that in building a model of the mental processes of the community interpreter, different kinds of monitoring are a crucial and pervasive component. Monitoring contributes to and enables the double function of the interpreter: translating and managing the interaction of the interpreted encounter. We furthermore stress the importance of the notion of professional self-concept for explaining the interpreter’s decision-making and exemplify this by analyzing turn-taking in two Swedish-Spanish interpreted encounters.

  • 2.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tolk- och översättarinstitutet.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning.
    Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process2009Ingår i: Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen / [ed] Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich, Frederiksberg: Samfundslitteratur , 2009, 109-134 s.Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 3.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?2014Ingår i: Monografías de Traducción e Interpretación MonTi Special Issue (ed. R. Muñoz Martín), ISSN 1889-4178, Vol. 1, nr 1, 177-200 s.Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    For studying the processes involved in translation and in interpreting, retrospection is one of the few research methods equally suitable for both areas. At the first workshop on research methods in process-oriented research, in Graz in 2009, we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova and Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. For the translation data, the translator subjects translated the original European Parliament transcript of the speech, 1,093 words, writing in Translog. After the task, subjects did immediate retrospection. The first analysis of the data indicated that a challenge when using retrospection is that subjects tend to report having forgotten about some of their processes.

     

    In this paper we report an analysis of the process data in relation to the retrospective protocols. Our focus is on reported problems and the occurrences of problem indicators in the process. It was found that most reported problems are confirmed by the presence of problem indicators in the process. However, the majority of problem indicators found in the process do not correspond to any reported problem. Hence, the subjects’ problem reports can only explain a limited number of the potential problems in the process. The need for further research into retrospection as a research method in Translation Studies is pointed out.

  • 4. Granhagen Jungner, Johanna
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Lützén, Kim
    Blomgren, Klas
    Pergert, Pernilla
    Creating a Meeting Point of Understanding: Interpreters' Experiences in Swedish Childhood Cancer Care2016Ingår i: Journal of Pediatric Oncology Nursing, ISSN 1043-4542, E-ISSN 1532-8457, Vol. 33, nr 2, 137-145 s.Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    PURPOSE: Children and families with a foreign background and limited Swedish proficiency have to communicate through interpreters in childhood cancer care centers in Sweden. Interpreter-mediated events deal with many difficulties that potentially hinder the transfer of information. The purpose of our study was to explore interpreters' experiences of interpreting between health care staff and limited Swedish proficiency patients/families in childhood cancer care.

    DESIGN: Using purposive samples, we interviewed 11 interpreters individually. The interviews were analyzed using qualitative content analysis.

    FINDINGS: Analyses of the data resulted in the main theme of creating a meeting point of understanding, constructed from 3 subthemes: balancing between cultures, bridging the gaps of knowledge, and balancing between compassion and professionalism.

    DISCUSSION: Our result shows that in order to create a sustainable meeting point of understanding, it is necessary to explain both the context and cultural differences. These results suggest that the responsibility for information transfer lies with both the health care profession and the interpreters. Tools have to be developed for both parties to contribute to creating the meeting point of understanding.

  • 5.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning. Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tolk- och översättarinstitutet.
    A Sociological Perspective on Expertise in Conference Interpreting: A case study on Swedish Conference Interpreters.2010Ingår i: Translation Effects.: Selected Papers of the CETRA Research Seminar inTranslation Studies 2009. / [ed] Omid AZADIBOUGAR, Leuven: CETRA , 2010, 1-24 s.Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    This paper investigates how conference interpreters with Swedish as A-language workingin international institutions understand the concept of expertise. Ten interpreters withSwedish mother tongue and working in the Swedish booth at the European institutions wereinterviewed in two focus groups (n=5) about their opinion of professional identity. Theresult was then compared to the findings of a survey of the official discourse of conferenceinterpreting at the European institutions and the International Association of ConferenceInterpreter (AIIC). Some possible norm-related activities were identified.This paper investigates how conference interpreters with Swedish as A-language1 workingin international institutions understand the concept of expertise. Ten interpreters withSwedish mother tongue and working in the Swedish booth at the European institutions wereinterviewed in two focus groups (n=5) about their opinion of professional identity. Theresult was then compared to the findings of a survey of the official discourse of conferenceinterpreting at the European institutions and the International Association of ConferenceInterpreter (AIIC). Some possible norm-related activities were identified.

  • 6.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Accuracy2015Ingår i: Routledge encyclopedia of interpreting studies / [ed] Franz Pöchhacker, London: Taylor & Francis, 2015, 3-4 s.Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 7.
    Tiselius, Elisabet
    Institutt for Fremmedspråk, Universitetet i Bergen, Norge.
    Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters2013Doktorsavhandling, sammanläggning (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    Avhandlingen undersöker tolkningsprocessen och tolkprodukten hos konferenstolkar med olika lång tolkerfarenhet. Detta görs utifrån expertteorin (jmf Ericsson, Charness och Hoffman 2007) tillämpad på tolkning. Enligt expertteorin använder mycket skickliga utövare, oberoende av fält, samma typer av processer och strategier för att nå den absoluta toppen inom sitt gebit. En viktig del av expertteorin är medveten eller avsiktlig övning (deliberate practice), en särskild typ av övning som mycket skickliga utövare använder sig av för att förbättra sin insats.

    Avhandlingen bygger på fyra olika studier om två olika grupper av deltagare. Deltagarna simultantolkar ett eller två tal från engelska till svenska. Två grupper – en tvärsnittsgrupp med nio deltagare på tre olika tolkerfarenhetsnivåer (ingen erfarenhet, kort erfarenhet och lång erfarenhet) samt en longitudinellgrupp med tre deltagare som spelats in vid två olika tillfällen med 15 års mellanrum – analyserades utifrån både process och produkt data. Tolkprocessen studerades genom att analysera och kategorisera process problem, monitorering och tolkstrategier som tolkarna rapporterat om under retrospektion efter tolkning. Tolkprodukten analyserades genom holistiska bedömningsskalor, en för förståelighet och en för nivån på informationsöverföring. Vidare genomfördes också djupintervjuer med deltagarna i det longitudinella materialet. Syftet var att undersöka hur de uppfattade medveten/avsiktlig övning och hur de såg på sin utveckling och övning av tolkfärdigheten. En viktig del av avhandlingen, förutom resultaten, är utvecklingen av de holistiska bedömningsskalorna (utvecklade från Carroll 1966) och utvecklingen av metoden i djupintervjustudien.

    Slutsatsen i avhandlingen är att det finns en mätbar skillnad i tolkfärdigheten mellan tolkar med liten eller ingen tolkerfarenhet och tolkar med lång tolkerfarenhet. Denna slutsats fick dock inte stöd i det longitudinella (och intra-individuella) materialet. Skillnaderna mellan grupperna i tvärsnittsmaterialet var också tydliga i processdata. Erfarna tolkar stöter på färre process problem än tolkar med kortare erfarenhet. Det fanns också tydliga skillnader vad gäller förekomsterna av monitorering (alltså kontroll av tolkprocessen och produktionen) mellan erfarna tolkar och övriga deltagare. Monitorering verkar vara en skiljelinje mellan erfarna och oerfarna tolkar, de erfarna tolkarna hade mer process kapacitet tillgänglig för att monitorera sig själva. Detta stöddes också till viss del av djupintervjuerna, där deltagarna rapporterade hur de ständigt utvärderar sig själva i syfte att förbättra sin insats. Ett nyckelantagande som slogs fast i början av projektet – nämligen att erfarna tolkar skulle hävda i djupintervjuerna att de ägnade mycket tid åt att öva färdigheten – fick, till författarens förvåning, inte stöd. Tolkarna rapporterade om många övningslika aktiviteter, men hävdade samtidigt att de inte övade.

    Avhandlingen avslutas genom ett önskemål om fler studier med fokus på medveten/avsiktlig övning bland tolkar. Dessutom föreslår författaren också att termen “experttolk” eller “expert” ska användas med stor försiktighet i forskningsstudier om just expertkunnande i tolkning. Författaren efterlyser också en bredare diskussion om expertkunnande och medveten/avsiktlig övning. 

  • 8.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Expertise2015Ingår i: Routledge encyclopedia of interpreting studies / [ed] Franz Pöchhacker, London: Routledge, 2015, 152-155 s.Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 9.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Department of Foreign Languages, University of Bergen.
    Expertise without deliberate practice?: The case of simultaneous interpreters2013Ingår i: The Interpreters' Newsletter, ISSN 1591-4127, Vol. 1, nr 18Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Deliberate practice (Ericsson 2007) is a type of focused, goal-oriented practice that is part of the process of developing expertise. A less explored area in interpreting research, deliberate practice is a construct that is not easily investigated using an experimental research design.

    This article reports on in-depth interviews with three interpreters. By exploring their background, training, views on interpreting, and perceptions of core areas of deliberate practice (such as practice, setting clear goals and being open to feedback), an impression of their practice habits emerges. The article concludes that deliberate practice as defined by Ericsson is not consciously employed by these interpreters. Some of the implications of these findings for the application of expertise theory in interpreting are outlined in the discussion. 

  • 10.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning. Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tolk- och översättarinstitutet.
    Exploring different methods for studying expertise2008Ingår i: Proceedings of the 49th Annual Conference of the American Translators Association. / [ed] Hartmann, Nicholas, Alexandria: ATA , 2008, 119-148 s.Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    This paper is based on a study aiming at testing the practicability of two methods and their possible applicability for investigating expertise in simultaneous interpretation. The two methods being Ivanova’s (ref. 1) method for investigating processing problems and their corresponding strategies as well as monitoring, and Carroll’s (ref. 2) method for measuring the quality in machine translation as compared with human translation. The methods were adapted to the context of the study.

  • 11.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Hva trenger tolkestudenten for å lære?2014Ingår i: Fleks: Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice, ISSN 1894-5988, Vol. 2, nr 2, 1-14 s.Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Students of public service interpreting come from a variety of backgrounds. A typical groupof interpreting students includes a mix of students from different immigrant communitiesand from Norway’s majority population group, as well as students from varied educationalbackgrounds. Students have also had varying private and professional experiences withinterpreting. This heterogeneity represents a challenge for teachers attempting to create alevel playing field for all students, but it is also an asset for students, for instance because itcreates communities of learning (Bielaczyc and Collins 1999). Furthermore, in theinterpreter training field there is a lively methodological and didactic discussion, often withevidence-based pedagogical papers (Napier 2013). There are, however, fewer publicationson general pedagogical approaches to interpreter training (Sawyer 2004 and Gile 2009being important exceptions). This article looks at interpreter training in Norway anddiscusses the pedagogical approach it represents. The aim is to suggest how a level playingfield in interpreter training can be created from a pedagogical and methodologicalperspective using common higher education methodologies such as critical incidenttechnique (Chell 2004), constructive alignment (Biggs 2003) and experiential learning (Kolb1984), several of which are already in use in interpreter training in Norway.

  • 12.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Maktforhold i tolk-medierte institusjonelle samtaler2013Ingår i: Impuls : Tidsskrift for psykologi, ISSN 0801-2911, nr 3, 35-40 s.Artikel i tidskrift (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [no]

    De fleste tolk-medierte samtaler in Norge foregår innenfor noen typ av institusjon f eks introduksjonssenter, skole, helsestasjon, sykehus, domstol, politi og så videre. De tolk-mediere samtalen er altså en institusjonell samtale. Tolking i institusjonelle samtaler er ikke bare et hjelpemiddel for gjensidig forståelse, oljen som smørjer låsen så at nøkkelen fungerer, det er også ytterligere et filter på kommunikasjonen. Det finnes flere utfordringer for deltakerne i et tolket samtal for å få samtalen å fungere. Det er ikke bare tolkens ansvar att kommunikasjonen i en tolk-mediert samtale fungerer, det er også tolkebrukernes.

  • 13.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning. Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tolk- och översättarinstitutet.
    Revisiting Carroll's Scales2009Ingår i: Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies / [ed] Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins , 2009, 95-121 s.Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    This pilot study describes the assessment of interpreting with an application of the scales originally devised by Carroll (1966) for machine translation. Study participants (interpreters, n=6; non-interpreters, n=6) use Carroll’s scales to grade interpreted renditions (n=9) in simultaneous mode by conference interpreters with three different levels of experience. Grading was conducted using transcripts of the interpreted renditions. Although the numbers of graders and graded renditions were small, the data indicates that interpreters and laypeople agree on the grading of intelligibility and informativeness in interpreted renditions.

  • 14.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning. Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tolk- och översättarinstitutet.
    The development of expertise – or not: Three simultaneous interpreters' development over timeManuskript (preprint) (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    In this article, the performance of three simultaneous interpreters is studied. Excerpts of their performance at interpreting training and today are studied. Furthermore, their present day performance is compared with other experienced interpreters. It is assumed that the three interpreters may be possible experts according to the expertise theory (Ericsson, Charness & Hoffman 2007). However, the results in this study indicate that their development over time may not support the assumption that they are experts in the strictest sense of the theory.

  • 15.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning.
    "This led me to start thinging about how this happened, and what the process behind it would be": An interview with professor Birgitta Englund Dimitrova2011Ingår i: Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies / [ed] Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina; Tiselius, Elisabet, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, 345-360 s.Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 16.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning.
    Alvstad, CeciliaUniversity of Oslo.Hild, AdelinaState University of New York.
    Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies.2011Samlingsverk (redaktörskap) (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; and effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; and strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting. The volume celebrates the work of Birgitta Englund Dimitrova and her contribution to the development of process-oriented research.

  • 17.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning.
    Alvstad, Cecilia
    University of Oslo.
    Hild, Adelina
    State University of New York.
    Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (Introduction chapter)2011Ingår i: Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies / [ed] Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina; Tiselius, Elisabet, Amsterdam and New York: John Benjamins Publishing Company, 2011, 1-9 s.Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 18.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Centrum för tvåspråkighetsforskning.
    Jenset, Gard B.
    Bergen University College.
    Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise2011Ingår i: Methods and Strategies of Process Reserach: Integrative approaches in Trnaslation Studies / [ed] Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina; Tiselius, Elisabet, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, 269-300 s.Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The expertise approach (Ericsson 2008) has been used to explore the competence of translators and interpreters since the mid-1990s, and is now a well established sub-field in translation and interpreting process research (Jääskeläinen 2010). In the area of interpreting, Ivanova (1999), Liu (2001) and others have explored the expertise approach. The studies reported in this article follow up on this work, but go one step further and investigate both process and product. The aim of the two studies was to explore the differences in performance between interpreters with shorter and longer experience (possible experts). Participants (n = 9) with no, short or long experience interpreted the same speech and performed retrospection immediately after. The first study, dedicated to process, used Ivanova’s (1999) method for investigating the process. The second study, on product, let two groups, non-interpreters (n = 6) and interpreters (n = 6), rate the interpreting performances using Carroll’s (1966) scales for intelligibility and informativeness. It was found that the degree of experience influences the processing strategies used by interpreters and the types of problems they report. Experience also has an impact on how the product of experienced interpreters and that of less experienced interpreters is rated, both when rated by interpreters and by non-interpreters.

1 - 18 av 18
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf