Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
Refine search result
1 - 1 of 1
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Rosengren, Linnea
    Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
    Figures of Fashion: A study on the translatability of metaphorical language in fashion2011Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This study is an analysis of the translation of metaphorical language in three journalistic fashion features from English to Swedish. The aim is to analyse what different translation procedures can be applied when translating metaphorical language. A few words and expressions were chosen and categorised as either dead, cliché, stock, recent or original metaphors. In order to translate them to the target language, different theories (e.g. Newmark 1988, Nida 1969, Ingo 2007) were considered and consequently applied in the translation process. Is a metaphor best translated with another metaphor or with a non-metaphorical word or expression? This was the major question for the translator throughout this analysis. After translating the source text to the target language, the different translation procedures were summarised and discussed. How do the choices made by the translator correspond with Newmark’s, Nida’s and Ingo’s theories? The study showed that the translator cannot rely solely on theories in order to translate metaphors. This is due to the fact that, even if the preferred translation procedure is to translate a metaphor with the same metaphor in the target language that is not always possible. Factors such as the translator’s personal associations, assumptions and knowledge of the subject are of major importance. Also, the context proved to be of major importance in the translation process of metaphorical language.

    Download full text (pdf)
    fulltext
1 - 1 of 1
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf