Change search
Refine search result
1 - 23 of 23
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Hur översätts oprovocerat våld i ungdomslitteratur från svenska till franska? En empirisk studie2015In: Översättning för en ny generation: nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Valérie Alfvén, Hugues Engel, Charlotte Lindgren, Falun: Högskolan Dalarna, 2015Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    I Frankrike styrs barn- och ungdomspublikationer av en lag från juli 1949 som har till syfte att förhindra ungdomens ”demoralisering”. Denna lag har utan tvekan haft ett starkt inflytande på den franska ungdomslitteraturen. Författare och förläggare kan nämligen hållas juridiskt ansvariga för sina texters innehåll. Däremot är den svenska ungdomslitteraturen känd för sin frihet i hur vissa ”känsliga” ämnen behandlas (se Delbrassine 2006). Ett av dessa känsliga ämnen är ”oprovocerat våld” (fr. violence gratuite), vilket är centralt i Spelar död av Stefan Casta. Denna text hyllades av den svenska kritikerkåren medan den väckte starka reaktioner och stor debatt bland franska kritiker. Frågan är om denna franska ”tveksamhet” och detta motstånd mot våldsamma inslag i ungdomslitteratur kan spåras i översättningarna. Vi har undersökt empiriskt hur tvåspråkiga läsare upplever våldet i Castas text och dess franska översättning. Föreliggande studie visar att översättningen tonar ner textens verbala våld. Trots detta upplevs den franska översättningen som lika våldsam eller något mindre våldsam som det svenska originalet. Detta kan bero på att översättaren inte har gjort någon ändring i det diegetiska våldet – och detta trots de starka normer som råder i den franska barn- och ungdomslitteraturen.

  • 2.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Engel, HuguesStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.Lindgren, Charlotte
    Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export2015Collection (editor) (Other academic)
  • 3.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Accentuation et transfert en français langue seconde2017Conference paper (Other academic)
    Abstract [fr]

    L’objectif de cette étude est de montrer l’influence des patrons accentuels de la langue maternelle (L1) dans les productions orales d’apprenants de français langue seconde (L2). Nous nous demandons (1) dans quelle mesure les apprenants de français du corpus étudié, qui tous ont le suédois pour langue maternelle, maîtrisent l’accentuation finale du français ; (2) si les différences entre les systèmes accentuels du français et du suédois peuvent expliquer les éventuelles « déviations » constatées en français langue seconde (concernant en particulier la durée de l’accent). Autrement dit, le matériel empirique examiné permet-il de montrer l’existence d’un transfert prosodique entre langue maternelle et langue seconde?

    Les données analysées sont issues du corpus InterFra (Université de Stockholm). Il s’agit de récits réalisés par des étudiants suédophones de français en français (la L2 des apprenants) et en suédois (leur L1). Des productions orales comparables de locuteurs natifs sont également analysées.

  • 4.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Att undersöka stilistiska preferenser hos läsare av översatt skönlitteratur med webbenkäter2013In: Översättning, stil och lingvistiska metoder / [ed] Elisabeth Bladh & Magnus Pettersson Ängsal, Göteborg: Institutionen för språk och litteratur, Göteborgs universitet , 2013, p. 39-53Chapter in book (Refereed)
  • 5.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Att väcka lust och intresse för fonetik med omvänt klassrum2018Conference paper (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    Fonetik är en delkurs i allmän och fransk fonetik som ingår i kursen Franska I vid Romanska och klassiska institutionen (Stockholms universitet). I många år hade denna delkurs getts i föreläsningsform. 2015 började jag genomföra den med omvänt klassrum (’flipped classroom’). Syftet var att väcka lust och intresse för fonetik hos fler studenter.

    Omvänt klassrum innebär att studenterna börjar med att titta på videoinspelade föreläsningar hemifrån. På delkursen Fonetik har studenterna tillgång till videomaterialet på lärplattformen Scalable Learning. Denna plattform gör det möjligt att lägga in frågor (t.ex. flervalsfrågor) i videorna så att studenterna kan testa sina kunskaper medan de tittar på videorna. De måste besvara dessa frågor för att få titta vidare på filmerna. Studenternas svar syntetiseras automatiskt i en lättöverskådlig översikt som hjälper läraren att identifiera aspekter som hen behöver återkomma till under lektionen. Lektionstiden ägnas åt kunskapsfördjupande aktiviteter såsom diskussioner och tillämpningsövningar.

    Analysen av 235 kursutvärderingar från perioden HT2013–VT2017 visar att det nya kursupplägget har mottagits väl av studenterna. Efter implementeringen av omvänt klassrum ökade den genomsnittliga andelen studenter som tycker att kursen har varit stimulerande och intresseväckande i hög eller ganska hög grad från 73 % till 89 %, vilket motsvarar en ökning på 22 % (16 procentenheter). Andelen studenter som tycker att lektionerna har haft utrymme för givande studentaktivitet i hög eller ganska hög grad ökade med 35 %.

    Implementeringen av omvänt klassrum på delkursen Fonetik har alltså haft en positiv effekt på studenternas intresse för ämnet. Detta beror förmodligen till stor del på att lärandet blivit mer effektivt och stimulerande. Efter denna positiva erfarenhet har jag börjat använda omvänt klassrum i mina andra kurser.

  • 6.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Dislocation et référence aux entités en français L2: Développement, interaction, variation2010Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    This thesis investigates the use and development of dislocations in oral productions by Swedish users of French as a second language (L2). Dislocations are highly frequent in French oral speech and play an essential role in building utterances. L2 users of French must therefore acquire the grammatical means necessary to build this structure as well as the pragmatic principles underlying its use.

    The study is empirical, and based on a corpus of oral productions from a wide range of non-native speakers (NNS), from beginners studying at university to L2 users who have spent many years in France. The analysis also includes oral productions from a control group of native speakers (NS). The aim is to identify a path of development by which the different forms and functions of dislocations are acquired. Furthermore, the study examines the influence of tasks on the use of dislocations, by analysing two tasks which place very different demands on the informants in terms of cognitive effort, namely interviews and retellings.

    The analysis focuses on two main kinds of dislocations: on the one hand, [moi je VP] (and its syntactical variants); on the other hand, dislocations referring to third entities (such as [NP il VP] and [NP c’est X]). The results show that both kinds go through a process of development in French L2. However, French learners seem to master the lexical dislocations referring to third entities as well as their pragmatic rules of use from the first stages of acquisition, yet with deviances in some cases. On the other hand, the frequency of use of [moi je VP] and its syntactical variants correlates highly with the level of development of the NNS. Moreover, there is a significantly greater frequency of dislocations in the NNS retelling tasks than in their interviews. In the NS group, the frequency of use remains comparable in both tasks. This difference between NS and NNS is probably due to the additional cognitive load that retellings demand compared with interviews—e.g., recalling the succession of events, solving the lexical problems posed by the story that is to be retold. It is proposed that this additional load may trigger, as a compensation strategy, an increase in the frequency of use of dislocations in the NNS speech.

  • 7.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Interprétation des noms de célébrités dans les traductions: la prise en charge du lecteur2015In: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, E-ISSN 2000-3560, Vol. 109, no 2, p. 30-50Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    L’une des caractéristiques de la célébrité est son « localisme » (Heinich 2012) : la notoriété des personnes célèbres s’arrête en effet souvent aux frontières du pays dans lequel elles sont connues. C’est particulièrement le cas des personnalités télévisuelles, telles que les présentateurs de programmes de divertissement ou de journaux télévisés. Ces célébrités locales sont donc la plupart du temps inconnues du lecteur étranger qui rencontrerait leurs noms dans des traductions. Il nous a donc semblé intéressant d’examiner comment ces noms de personnes célèbres sont traités par les traducteurs. Les traducteurs ajoutent-ils des notes ou des précisions dans le texte afin de faciliter l’identification du référent par le lecteur de traduction ? Nous répondrons à ces questions à partir de l’analyse d’un corpus bidirectionnel (français-suédois / suédois-français) d’ouvrages et textes variés contenant des noms célèbres (un essai, un article de presse, un roman et une bande dessinée) et leurs traductions. Nous verrons que, dans la plupart des cas, le traducteur ne fournit pas d’information supplémentaire au lecteur. Nous nous demanderons donc comment le lecteur étranger, livré à lui-même, interprète ces noms de célébrités, qui lui sont totalement inconnus.

  • 8.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    La dislocation dans le français oral d’apprenants suédophones: emploi et développement2014In: The Acquisition of French as a Second Language: New developmental perspectives / [ed] Christina Lindqvist & Camilla Bardel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, p. 53-73Chapter in book (Refereed)
    Abstract [fr]

    Les dislocations sont très fréquentes en français parlé et jouent un rôle essentiel dans la construction des énoncés. C’est pourquoi il est important pour les apprenants de français d’acquérir les moyens grammaticaux et les principes pragmatiques qui sous-tendent l’emploi de la structure. La présente étude est empirique et se fonde sur un large corpus de productions orales de locuteurs non natifs (LNN) : des lycéens apprenants de français, des étudiants de français à l’Université de Stockholm et des locuteurs non natifs ayant vécu de nombreuses années en France. Le corpus comprend également des productions d’un groupe contrôle composé de locuteurs natifs (LN). L’objectif de l’étude est d’examiner la manière dont les différentes formes et fonctions de la dislocation se développent en français langue seconde (L2), mais aussi la manière dont le type de tâche influence l’emploi de la dislocation. Pour cela, nous analyserons deux tâches, des interviews et des récits, qui imposent aux locuteurs des efforts cognitifs très différents.

  • 9.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages, French and Italian.
    La dislocation dans le Miroir historial de Jean de Noyal, une chronique universelle du XIVe siècle2009In: Regards sur la France du Moyen Âge: Mélanges offerts à Gunnel Engwall / [ed] Olle Ferm, Per Förnegård, en collaboration avec Hugues Engel, Stockholm: Sällskapet Runica et Mediaevalia , 2009, 1, p. 246-260Chapter in book (Other academic)
  • 10.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages. Uppsala University, Sweden.
    Les noms de people et de personnages célèbres en traduction2012In: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, no 7, p. 43-56Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    La notoriété des célébrités – ou people pour adopter un terme plus actuel – s’arrête, pour nombre d’entre elles, aux frontières du pays dans lequel elles sont connues. Qui, en effet, connaît les visages et les noms des personnalités médiatiques françaises, telles que les animateurs de la télévision, en dehors des frontières hexagonales ? Se pose donc la question de savoir comment les noms des people qui apparaissent dans les romans (comme dans La Carte et le territoire de Michel Houellebecq, étudié dans le présent article) peuvent être rendus en traduction. Si les people, reconnus par le plus grand nombre dans leur pays d’origine, demeurent d’« illustres inconnus » pour les publics étrangers, on peut se demander si les traducteurs adoptent des stratégies permettant de compenser le déficit de notoriété des people auprès des lecteurs étrangers. Par ailleurs, les noms des people et ceux des personnages célèbres (par exemple les personnages historiques) font-ils l’objet de traitements différenciés en traduction ? Nous examinerons ces questions à partir de la traduction suédoise du roman de Houellebecq, en nous demandant notamment comment les lecteurs suédois interprètent les noms des people français mentionnés dans le roman.

  • 11.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Mer skärmtid för lärarna2018Report (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    Syftet med det pedagogiska ambassadörsprojektet ”Mer skärmtid för lärarna” var att främja utvecklingen av den digitala kompetensen hos lärarna vid Romanska och klassiska institutionen. För detta anordnades det en seminarie- och workshopserie om användningen av digitala verktyg och lärresurser inom undervisning. Som framgår av enkäten som gjordes i slutet av projektet uppnåddes projektets mål. Projektet har visat att det finns ett intresse för att diskutera pedagogiska frågor vid dedikerade seminarier. En annan lärdom är att dessa seminarier gärna får vara konkreta, det vill säga kopplade till konkreta problem som uppstår i undervisningssituationer, för att verkligen komma till nytta. I rapporten diskuteras hur projektet, som är ett mindreskaligt initiativ, hade kunnat få en större genomslagskraft och hur de pedagogiska ambassadörernas nyvunna erfarenhet som ”förändringsagenter” kan tas tillvara.

  • 12.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Mer skärmtid för lärarna2018Conference paper (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    Syfte. Det pedagogiska ambassadörsprojektet ”Mer skärmtid för Romklass lärare” syftade till att främja vidareutvecklingen av lärarnas digitala kompetens vid Romanska och klassiska institutionen. Närmare sagt var syftet att hjälpa lärarna vid Romklass att utveckla den digitala kompetensens olika dimensioner: (1) den didaktiska digitala kompetensen (som gör det möjligt att bedöma när digitala lärresurser kan eller bör användas); (2) den tekniska digitala kompetensen (lärarnas "IT-vana"); (3) den teoretiska digitala kompetensen (det vill säga kunskapen om forskningen om IT och lärande).

    Vad som genomförts. Inom ramen för detta projekt har det anordnats en lunchseminarieserie om användning av digitala lärresurser vid institutionen. För att kunna utveckla den digitala kompetensens olika dimensioner har seminarierna varit både praktiska och teoretiska. En metodportal som presenterar olika undervisningsmetoder baserade på användningen av IKT (med särskilt fokus på omvänt klassrum) är under uppbyggnad.

    Resultat. Seminarieserien har bidragit till att sprida kunskaper om och väcka diskussioner kring användningen av IT-baserade pedagogiska metoder. Användningen av digitala lärresurser har blivit ett ämne som har tagits upp i olika fora vid Romanska och klassiska institutionen, såsom lärarmöten och institutionskonferenser. Ett antal lärare är nu engagerade i olika pedagogiska utvecklingsprojekt med ett IKT-inslag.

    Några lärdomar och råd. Tidigare hade Romanska och klassiska institutionen inga institutionaliserade pedagogiska seminarier för sina samtliga lärare. Detta projekt har visat att det finns ett intresse för att diskutera pedagogiska frågor. Lunchseminarier har varit ett bra forum för detta, då de har möjliggjort att med jämna mellanrum samla lärare trots deras fullspäckade schema.

  • 13.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Omvänt klassrum i fransk fonetik2018In: Digitalisering av högre utbildning / [ed] Stefan Hrastinski, Lund: Studentlitteratur AB, 2018, p. 135-140Chapter in book (Other academic)
    Abstract [sv]

    Detta kapitel presenterar hur omvänt klassrum har implementerats på en delkurs i fransk fonetik. Analysen av kursutvärderingarna visar att det nya kursupplägget har mottagits väl av studenterna, som i högre grad än tidigare upplever att kursen är stimulerande och intresseväckande.

  • 14.
    Engel, Hugues
    Uppsala University, Sweden.
    Traduire un trait stylistiquement marqué: la polysyndète dans les romans de Hjalmar Söderberg et leurs traductions françaises2012In: Arena Romanistica, ISSN 1890-4580, no 10, p. 80-99Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    L’article s’intéresse à la manière dont sont rendues les polysyndètes dans les traductions françaises des romans de l’écrivain suédois Hjalmar Söderberg. La polysyndète est un mode de liaison syntaxique consistant à répéter une conjonction de coordination entre différentes unités de même rang : X et Y et Z. Ce procédé, fréquemment employé par Söderberg, constitue une des ressources linguistiques contribuant à la singularité de son style. Cependant, la polysyndète est également une construction stylistiquement marquée et relativement peu fréquente en français écrit. Nous examinons la manière dont les traductions françaises des romans de Söderberg résolvent ce dilemme.

  • 15.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Traitement des répétitions dans la traduction française du roman suédois Den allvarsamma leken: indice de troisième code ?2013In: La Linguistique dans tous les sens / [ed] Françoise Sullet-Nylander, Hugues Engel & Gunnel Engwall, Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2013, p. 141-151Chapter in book (Refereed)
    Abstract [fr]

    Dans cet article, nous étudions le traitement réservé aux répétitions lexicales dans la traduction française du roman Den allvarsamma leken (Le Jeu sérieux) de l’écrivain suédois Hjalmar Söderberg. La traductrice, Elena Balzamo, adopte une stratégie mixte, reprenant dans certains cas à l’identique les répétitions du texte original, les évitant dans d’autres. Pour éviter les répétitions, trois stratégies sont mises en oeuvre : la synonymisation, la pronominalisation et l’omission. L’objectif de l’article est, d’une part, d’identifier les facteurs favorisant la reprise dans la traduction des répétitions du texte original ou, au contraire, leur suppression et, d’autre part, d’évaluer l’incidence de la suppression des répétitions sur le style.

  • 16.
    Engel, Hugues
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Forsgren, Mats
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Sullet-Nylander, Francoise
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Emploi modal de proposer que p en contexte non volitif2010In: Temps, aspect et modalité en français / [ed] Estelle Moline & Carl Vetters, Amsterdam: Rodopi , 2010, Vol. 21, p. 85-101Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This paper addresses a classic modal problem in French linguistics: the subjunctive-indicative variation in subordinate clauses in que p, notably when governed by the verb proposer in an explicative and non-volitional context. This use could at first sight seem rather recent. However, the paper shows that it has indeed existed in previous times, at least up to the 17th century. On the basis of a large data corpus – the database Frantext paired with Google findings – the authors analyse some thirty recent occurrences of proposer que p in a non-volitional context, confronting them with established and recent explicative global theories of subjunctive-indicative variation.

  • 17.
    Engel, Hugues
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Forsgren, Mats
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Sullet-Nylander, Françoise
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    De l’emploi des connecteurs en effet, effectivement, en fait… dans différentes situations de discours: observations interactionnelles et discursives2010In: Actes du XVIIe Congrès des romanistes scandinaves / [ed] Jukka Havu, Carita Klippi, Soili Hakulinen, Philippe Jacob, José Santisteban Fernanez, Tampere: Tampere University Press , 2010, p. 234-258Conference paper (Other academic)
  • 18.
    Engel, Hugues
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Sullet-Nylander, Françoise
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Relations argumentatives en traduction: les connecteurs causaux dans un corpus de textes à teneur scientifique2015In: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, no 10, p. 23-38Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article examines how the causal connections are handled in translation. The bidirectional corpus of the study (French-Swedish / Swedish-French) brings together texts with “scientific content” (academic works and popular science books) and their translations. One issue that will particularly hold our attention is whether some discourse relations marked in the original texts are rendered implicit in translation, or vice versa, if implicit discourse relations in the original texts are sometimes “translated” by means of connectors. On the theoretical level, we will examine the relevance and validity of the enunciative theory for the description of French and Swedish causal connectors.

  • 19.
    Engel, Hugues
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Sullet-Nylander, Françoise
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Forsgren, Mats
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Un classique revisité: car, parce que, puisque:  Entre théorisation et observations sur données authentiques2012In: Actes du XVIIIe congrès des romanistes scandinaves/Actas del XVIII congreso de romanistas escandinavos / [ed] Eva Ahlstedt, Ken Benson, Elisabeth Bladh, Ingmar Söhrman, Ulla Åkerström, Göteborg: Acta Unversitatis Gothoburgensis , 2012, p. 187-209Conference paper (Other academic)
  • 20.
    Ferm, Olle
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of History.
    Förnegård, PerStockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.Engel, HuguesStockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Regards sur la France du Moyen Âge: Mélanges offerts à Gunnel Engwall à l'occasion de son départ en retraite2009Collection (editor) (Other academic)
  • 21.
    Forsberg Lundell, Fanny
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Bartning, Inge
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Gudmundson, Anna
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Hancock, Victorine
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Lindqvist, Christina
    Beyond advanced stages in high-level spoken French L22014In: Journal of French Language Studies, ISSN 0959-2695, E-ISSN 1474-0079, Vol. 24, no 2, p. 255-280Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of this study is twofold: first, to find evidence for additional advanced stages in L2 French. The continuum of Bartning and Schlyter (2004) is taken as a point of departure. It is hypothesized that a number of linguistic criteria will account for high-level proficiency. It was earlier found that besides morpho-syntax, formulaic sequences and information structure are interesting phenomena for highly proficient learners (Bartning, Forsberg and Hancock, 2009). Three more measures are now added, i.e. perceived nativelikeness, lexical richness and fluency. The second aim of this study is to contribute to the debate on the possibility of nativelike attainment. The study shows that several measures are prone to characterise nativelike performance in highly proficient users among whom some attain nativelikeness.

  • 22.
    Sullet Nylander, Francoise
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Engel, HuguesStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.Engwall, GunnelStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    La Linguistique dans tous les sens2013Collection (editor) (Refereed)
  • 23.
    Sullet-Nylander, Francoise
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Engel, Hugues
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Engwall, Gunnel
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    De la grammaire du français à l'analyse des discours français2013In: La linguistique dans tous les sens / [ed] Françoise Sullet-Nylander, Hugues Engel, Gunnel Engwall, Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2013, p. 13-20Chapter in book (Refereed)
1 - 23 of 23
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf