Die Rundfunkoper Eli gab 1959 Anlass zu einem Konflikt zwischen dem Komponisten Moses Pergament und seiner guten Freundin Nelly Sachs, Autorin des im Libretto bearbeiteten Mysterienspiels. Einige der entscheidenden Punkte in diesem Konflikt, nicht zuletzt die Charakterisierung des Protagonisten Michael, waren jedoch keineswegs neu. Der Aufsatz untersucht das erhaltene Arbeitsmaterial zum deutschsprachigen Libretto Eli,an dem Pergament und Sachs im Frühjahr 1958 zusammenarbeiteten, mit dem Schwerpunkt auf der Frage nach der Charakterisierung von Michael. Es wird gezeigt, wie zuerst formal ausgerichtete Änderungen schwerwiegende thematische Folgen habenkonnten und wie Nelly Sachs mehrere neue Textstellen wieder mehr im Sinne ihres ursprünglichen Mysterienspiels verfasste. Auch der wichtige Einfluss des Senders Sveriges Radio auf die Textgestalt wird berücksichtigt.
This essay deals with one of the main questions in a future Germanistic editorial theory of the opera libretto as a literary work: under which circumstances are texts contained in musical scores to be regarded parts of the genesis of the libretto and these text carriers to be seen as parts of its transmission? In this essay, it is argued that the answer to this question is dependent on the individual development process of the libretto and decided by three criteria: an author-oriented, an authorization-oriented and a stemmatic one. A preliminary classification of development processes of librettos, based upon these criteria, is sketched.
This essay examines translation strategies in six versions of [Richard Wagner's] Die Meistersinger von Nürnberg, respectively in Dutch, Danish and Swedish. The first part deals with the translations of Beckmesser’s version of Walther’s "Preislied". The understanding of this passage in the source text is very much dependent on its phonological parallels with the original "Preislied". Four of the target texts also treat their own translation of Walther’s "Preislied" as the starting point and let Beckmesser render a distorted version of it. The other two, however, translate Beckmesser’s song semantically. These differences may partly be explained by the different purposes and functionalities of the target texts. The second part of the essay discusses related problems: the different functionalities of the possible source texts of Die Meistersinger, especially the differences between authorized reading texts and texts in musical scores, and the question of which source text should have been used for a certain translation in the light of the individual target text’s intended functionality.