Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Terminology and function hybridity: A functionalist approach to the translation of an art history book
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2016 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This essay discusses two aspects of the retention of pragmatic text functions in translation. The functionalist approach that was used focuses on achieving congruence between the author’s intended function and the perception of the reader, i.e., the target text’s actual function. The first aim was to examine whether a focus on text functions can be beneficial when translating terminology. The second aim was to investigate if a functionalist approach can be used to assure that all functions are retained for instances where the source text encompasses more than one pragmatic function. For the purposes of this study, two excerpts from Fritz Eichenberg’s art history book The Art of the Print were translated. Individual terms as well as instances where the source text segment contained one than more pragmatic function were then analyzed with the above mentioned aims in mind. It was found that a functionalist approach, in combination with a conceptual approach to terminology, was beneficial when translating terminology. It was also observed that the surrounding co-text aided in the understanding of the author’s concept. In regard to the second aim, it was found that while a functionalist approach assured that the translator was made aware of the existing functions, the translation procedures suggested were too narrow and static to be applicable to all segments.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , 33 p.
Keyword [en]
: concept, hybrid functions, pragmatic text functions, terminology
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-56717OAI: oai:DiVA.org:lnu-56717DiVA: diva2:974195
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-10-12 Created: 2016-09-25 Last updated: 2016-10-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(591 kB)89 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 591 kBChecksum SHA-512
0933a1d948f808fa80b4132f990a891bde3c91eed954871a403d5c1e0785884e92c8278cb35f337bc01e5d64aec2bebee402b545929d346c00accca0f741df11
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 89 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 157 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf