Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Om orsaker till färgförändring - vad blir man grön och röd av i ryska och svenska?
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Slavic Languages.
2016 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Colour is essential to our perception of the world, regardless of the country we live in or what language we speak. Colour terms are part of all languages.

Describing change of colour may be a way of underlining an emotion. Telling that a person turned green with envy, gives a more powerful picture of the person’s envy than just writing that he or she became very envious.

Sometimes the change of colour is just a metaphor - no actual change of colour has occurred. In other cases describing a change of colour may be meant literally.

Change of colour may be expressed in different ways in different languages. They may be expressed by using an auxiliary verb, describing the change, preceding the colour, e.g. become green or turn red. They may also be expressed using a specific verb that expresses the change of colour, such as redden or whiten.

This essay compares constructions describing changes to the colours red and green in Russian and Swedish. It focuses on the following issues: Which are the most common causes of colour change in the two languages? How prevalent is the use of colour change as a metaphor? Which are the expressions most commonly used expressing change of colour to red and to green? How common are constructions using an auxiliary verb as opposed to specific verbs describing colour change?

The analysis is corpus based, drawing on material partly from the Russian Nacional’nyj korpus russkogo jazyka, partly from the Swedish corpus Språkbanken. A difficulty is that the material in the two corpuses differs considerably as to age as well as to style. Thus, only conclusions based on very clear differences between the languages can be considered reliable.

Some conclusions:

  • Metaphorical use of colour change occurs in both languages and is common particularly for change of colour to green.

  • The frequency of the causes for colour change differs considerably between the languages, regardless of whether the change of colour is meant metaphorically or literally.

  • In Swedish, practically the only cause for metaphoric change of colour to green is envy. This metaphor is present also in Russian, but is far less frequent. Instead, different expressions of anger, to a varying degree, dominate.

  • In the Russian material, time is the dominating cause of literal change of colour to green. The Swedish material, holding only few cases of literal change of colour to green, shows no example of this.

  • In the Swedish material, the dominating cause of change of colour to red is shame. This is also an important cause in the Russian material. However, here different expressions of joy, dominate.

The use of specific verbs describing colour change is significantly more common in Russian than in Swedish

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , 50 p.
Keyword [sv]
Korpuslingvistik, konstruktionsgrammatik, metafor, färg, färgförändring
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-133442OAI: oai:DiVA.org:su-133442DiVA: diva2:960116
Educational program
Språkkonsultprogrammet
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-09-15 Created: 2016-09-07 Last updated: 2016-09-15Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1105 kB)4 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1105 kBChecksum SHA-512
99f8045ad423a17b784537f3bfe4a4dc6c54bcc6ac77e1ef181374db2059e3048d30e13d8a1ccbe55b59f125dcfb02760ae8ebd2b5569d76ec277f5e8f936f2b
Type fulltextMimetype application/pdf
fulltext(435 kB)5 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 435 kBChecksum SHA-512
707dffa65477b193d7c2fd49031d1a51caeee90f90b69602d5f27613473a07b9ed6f9a291e74e43f70cfef252a391642c4beda8bc60e2fd58d2f4dcab593b6f5
Type fulltextMimetype application/pdf
fulltext(467 kB)5 downloads
File information
File name FULLTEXT03.pdfFile size 467 kBChecksum SHA-512
d223a022c79ed11ce87c1bf6b78dd64d175a67eab7053fe8876c948ee77454898a8d09239409fa13db93d942389bc20392012a3aff40be4f6bc76ddef865b651
Type fulltextMimetype application/pdf
fulltext(726 kB)2 downloads
File information
File name FULLTEXT04.pdfFile size 726 kBChecksum SHA-512
14d2ae6273d03cfb83ca4a00dee2857b4402276cdafe2f7360b9002f5fa2fbfe2daea5893c8363e42d8761fb3bd307756c1f3926bf24086ba110faf1ace31480
Type fulltextMimetype application/pdf
fulltext(362 kB)4 downloads
File information
File name FULLTEXT05.pdfFile size 362 kBChecksum SHA-512
d6a730aeffc9784af969d4d1f7c43c620df53cbef25d89eec6299ca9941e4c26614ab6d319242ed84d64efc655dc01585d4a324726b6dbfc0a43fb039db7583c
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Gavatin, Peter
By organisation
Slavic Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 20 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 15 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link