Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Translating Modality: Disentangling the semantics of the modal auxiliaries in an investment fund prospectus and its translation from English to Swedish
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2016 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper analyses the use of modal auxiliaries in an investment fund prospectus and how they are translated into Swedish. The semantics of modal auxiliaries is a rather fuzzy area. One modal verb such as may or will can have several different meanings, depending on the textual and situational context. Correctly interpreting the modal verbs is an important prerequisite for an accurate translation. A theoretical background founded on linguistic studies and grammatical presentations by Palmer (2001), Huddleston and Pullum (2002), Coates (1983), Teleman et al. (1999) and Wärnsby (2006) and others, provides a framework for analysing the meanings of the modal verbs in the source text and determining the most equivalent expressions in the Swedish modal system. Different types of modality, such as epistemic, deontic and dynamic, are discussed, along with the different textual and situational factors associated with each type. The analysis includes the most frequent modal auxiliaries found in the source text, namely (in the order of frequency from high to low) may, will, should, can, shall and must. Each modal verb is analysed in terms of its meanings and possible Swedish translations are discussed. One interesting aspect highlighted in the study is the close relationship between modality and futurity, which is particularly true for will. Due to the nature of the source text as a legal contract between the investment fund and the investors, the use of modal verbs specific to legal register is also considered in the analysis. The analysis shows that an awareness of the various factors associated with different types of modality and the linguistic features typical for the particular text type can help the translator correctly interpret and translate the modal verbs as accurately and consistently as possible.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , 42 p.
Keyword [en]
Modality, modal auxiliaries, modal verbs, financial text, translation, English, Swedish
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-55839OAI: oai:DiVA.org:lnu-55839DiVA: diva2:956422
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2016-06-03, Växjö, 11:40 (English)
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-09-12 Created: 2016-08-30 Last updated: 2016-09-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Paper Translating Modality(1646 kB)3 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1646 kBChecksum SHA-512
c29fd1ed0e38061eb6cfd7f793aa369992b5cc667ec453f56b344f33e2d4de28ec19a7b6b902d6d7519e20ab83d47320c33ac2aa3c3fcb317fd9f8464f613579
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 3 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 8 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link