Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’art de présenter Marguerite Duras à l’étranger: le cas de la Suède
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.ORCID iD: 0000-0002-1332-5467
2016 (French)In: Marguerite Duras et les Arts: Abstracts, University of Sydney, 2016Conference paper, Oral presentation with published abstract (Refereed)
Abstract [fr]

Dans cette communication, nous proposons d’analyser les paratextes des ouvrages durassiens traduits en suédois. Nous nous intéressons surtout aux préfaces (et postfaces) allographes (cf. Genette, Seuils, 1987) ainsi qu’aux couvertures et quatrièmes de couverture.

Pour les préfaces, postfaces et quatrièmes de couverture, nous voulons savoir, d’abord, dans quelle mesure il existe des textes allographes dans les traductions suédoises. Ensuite, nous nous intéressons aux références culturelles et artistiques données dans les présentations. Comme l’objectif de ces paratextes est d’introduire une auteure étrangère à un nouveau public et recommander son ouvrage aux acheteurs potentiels, il serait intéressant d’étudier les stratégies éditoriales : dans quel contexte intellectuel et artistique choisit-on d’inscrire Marguerite Duras ? Quels arguments et références sont utilisés ?

Pour les couvertures, nous allons étudier l’utilisation des différentes expressions artistiques telles que les photographies, les dessins, les typographies spécifiques, etc. Nous voulons savoir, par exemple, s’il y a des motifs récurrents, et si le public ciblé est le même pour toutes les éditions.

Le corpus sera constitué par des paratextes des éditions suédoises de l’oeuvre durassienne, du premier roman traduit (Stilla liv 1947 [La Vie tranquille]) jusqu’aux traductions les plus récentes. Nous tâcherons de savoir s’il y a eu des « médiateurs » prestigieux, c’est-à-dire des personnalités de grande notoriété qui ont contribué à l’introduction de Duras en Suède. Pour ce faire, nous allons discuter aussi le travail des traducteurs – car ces individus ont également participé à la promotion de l’oeuvre durassienne sur le marché suédois.

Place, publisher, year, edition, pages
University of Sydney, 2016.
National Category
General Literature Studies
Research subject
Intercultural Studies, Transcultural Identities in Contemporary Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-22588OAI: oai:DiVA.org:du-22588DiVA: diva2:947323
Conference
Colloque International: Marguerite Duras et les arts, Sydney, Australia, 29 June - 1 July 2016
Available from: 2016-07-07 Created: 2016-07-07 Last updated: 2016-07-15Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(244 kB)86 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 244 kBChecksum SHA-512
024ad64cb1a848cdd550409fef1a9c716bafc2f69c754895d4b01525e348ae042df578a4c083eeb2300d9bfe9b496a1b9c8b0a219cc478b9122812ab30b00372
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Aronsson, Mattias
By organisation
French
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 86 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 346 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf