Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Traduire la prose de l'OTAN: Une étude sur les stratégies de traduction de termes spécialisés relatifs aux relations internationales
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2016 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating NATO's prose : A study on applied strategies when translating specialised terms in the context of international relations (English)
Abstract [en]

International relations as well as multilingual organisations and institutions rely upon translation. In this particular field, translators are mostly concerned with different types of specialised documents, such as legal acts, technical reports and press statements. Due to the high precision and clarity requirements that are associated with these texts, terminology appears to be one of the most difficult aspects when it comes to translating specialised documents. This difficulty is the main focus of this study. More specifically, the aim is to describe and analyse how equivalents of specialised terms in the source language can be found in the target language and to study translation strategies that can be applied when translating international relations terminology. In order to obtain the primary data used in the study, NATO’s new strategic concept from 2010 was translated from French to Swedish. The concept is supposed to guide the organisation during a ten-year period. Throughout the translation process both lexical and textual sources were used. The analysis was made in the light of different translation theories and models, which include Vinay and Darbelnet’s (1977) “direct” and “indirect” translation techniques, as well as Cabré’s (1992) theories and methods on terminology. The results show the complexity of the subject, and most importantly, that parallel texts, that is to say specialised documentation, can play an important role when it comes to translating specialised terms, since many of them are not to be found in ordinary dictionaries.

Place, publisher, year, edition, pages
2016.
Keyword [en]
Translation strategies, terminology, specialised terms, specialised documentation, international relations, NATO.
Keyword [fr]
Stratégies de traduction, terminologie, termes spécialisés, documentation spécialisée, relations internationales, OTAN.
National Category
Humanities Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-54233OAI: oai:DiVA.org:lnu-54233DiVA: diva2:942677
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-08-18 Created: 2016-06-26 Last updated: 2016-08-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Traduire la prose de l'OTAN: Une étude sur les stratégies de traduction de termes spécialisés relatifs aux relations internationales(578 kB)4 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 578 kBChecksum SHA-512
caea1408e521bc2c3dfeb2c5a9530e3e974375220218a0f377e48d3b0c26c5efcedc3c8b533b371a700cdcf2f94dedabdb65c822935005d0fbb9c4c4245fa078
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
HumanitiesLanguages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 4 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 6 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link