Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating sentence openers: An analysis of the potential risk of syntactic interference in a translation from English to Swedish
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2016 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

In this paper the changes that occur in the translation of initial sentence elements regarding clause element function as well as thematic structure are analyzed. The first part of the aim is to investigate how these functions and structures change in translation. The second part of the aim is to analyze the potential risk of syntactic interference from using thematic or word order solutions that are too close to the SL or too uncommon in the TL. To answer this the source text and translated text were divided by individual sentences and categorized by word order, thematic structure and differences between ST and TT. The results were compared to previous research by mainly Altenberg (1998) and Hasselgård (1998), with additional use of primarily Bohnacker (2010), Munday (2012) and Tirkkonen-Condit (2014) for further definitions of syntactical interference. The quantitative results suggested that there may be syntactical interference. This can be found mainly in the lack of ASV→SV word order structures, possibly due to a fear of deviating too far from the ST structure, and by an abundant use of formal subject (det), due to overcompensating by using TL specific structures that are perceived as common. However, it is not easy to find examples of translationese in syntax from only a cursory glance and the in-depth qualitative analysis was necessary for this conclusion. 

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , 25 p.
Keyword [en]
Syntax, word order, sentence openers, interference, thematic structure
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-53556OAI: oai:DiVA.org:lnu-53556DiVA: diva2:937673
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-08-02 Created: 2016-06-15 Last updated: 2016-08-02Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(928 kB)63 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 928 kBChecksum SHA-512
557f0650ce683bb3a8b72e3e157157265bc68667c3de6cd4cff900029b8f9e431a6b034a21bf75288bb5fb3d1aaaeb307ccd1d87ef33ca46f011db69840d7860
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Larsson Christensen, Emma
By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 63 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 338 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf