Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Comment traduire les phènomenes culturels?: Analyse des adaptations pragmatiques et sémantiques d'un blog
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]



This paper is the comment and analysis of the translation of twelve articles in a book with the title Dessine-moi un Parisien by Olivier Magny, originally written as a blog in English on internet, but after huge success also recently published in French. It is a creative, expressive and communicative text, which is fun and often ironic when it tries to describe the nature of a native Parisian. As all texts appear in a cultural context, it is part of the translator’s work to adapt the translated text into the new cultural context in which it will appear. This is especially difficult when a cultural phenomenon (expressed by proper nouns, proverbs, idioms etc.) in the source culture doesn’t even exist in the target culture or, if there is an equivalent translation, is associated with a different connotation.


The aim of this paper is to analyze whether it is possible to translate a text full of local cultural references, by using the many pragmatic and semantic strategies and tools proposed in Konsten att översätta (Ingo: 2007) while trying to keep to the original functions of the text.


Two further strategies, foreignizing and domesticating, have also been of interest as they deal with the basic questions why, when and to what degree one should accomplish all the possible changes in order to adapt the text to the new cultural context.


The analysis shows that all the tools have been of great use and that a good translation is possible. To define a suitable strategy in every single situation, the importance of the pragmatic and the semantic meaning have guided us. It further shows that the situation in which the sentence appears is the most important, even though there is another obvious translation. It has also been possible to endeavor ourselves to obtain some “French color” that is so important for the style in the original blog.


Keywords: cultural adaptations, equivalences, cultural phenomenon, foreignizing, domesticating 

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 34 p.
, Anita Wennerholm
Keyword [en]
cultural adaptations, equivalences, cultural phenomenon, foreignizing, domesticating
National Category
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-52238OAI: diva2:923197
Subject / course
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Available from: 2016-06-21 Created: 2016-04-25 Last updated: 2016-06-21Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(261 kB)7 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 261 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf
fulltext(369 kB)8 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 369 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 15 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 18 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link