Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The ’tail’ of Alice’s tale: A case study of Swedish translations of puns in Alice’s Adventures in Wonderland
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2016 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study investigates the use of different strategies for translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland. The material chosen for this study consist of the two Swedish translations by Nonnen (1870/1984) and Westman (2009). Six puns were selected for the analysis which greatly relies on Delabastita’s (1996) eight strategies for translating puns, and Newmark’s (1988) translation methods. The analysis shows that Westman empathises with the readers of the TT while Nonnen empathises with the ST. This entails that Westman tends to use a more ‘free’ translation and is more inclined to adapt the ST puns to make them more visible for the readership of the TT. The priority for Nonnen, on the other hand, is to remain faithful to the contextual meaning of the ST. Paradoxically, to be faithful to the ST does not necessarily entail that the translator respects the semantic aspects of the ST, but that they adapt the culture of the ST to better fit the cultural and linguistic framework of the TL. Since Westman adapts the ST puns so that they are still recognised by the reader of the TT, her translation appears to be more suitable for the TL readership than Nonnen’s. 

Place, publisher, year, edition, pages
2016.
Keyword [en]
Alice’s Adventures in Wonderland, puns, source language, source text, target language, target text, translation strategies, wordplay
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-49541OAI: oai:DiVA.org:lnu-49541DiVA: diva2:900302
Subject / course
English
Educational program
Language, Culture and Communication Programme, 180 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-04-13 Created: 2016-02-03 Last updated: 2016-04-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(619 kB)221 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 619 kBChecksum SHA-512
7d2933db39831ca21ab9ebc79469dfcd334352b94f5ff08b62caa6c4ee5286f3a76007acdf41fd32adbf222f3150f0df6cef7911c300569a8ec2c7732b6bc559
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 221 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 87 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf