Corpus perspectives on Russian discursive units: Semantics, pragmatics, and contrastive analysis
2015 (English)In: Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies / [ed] Jesús Romero-Trillo, Springer, 2015, 223-241 p.Chapter in book (Refereed)
The present study analyzes a group of Russian discursive units withfocus-sensitive semantics such as imenno (just/precisely) , kak raz (just/precisely) ,to-to i ono (that’s just it/the point/problem) , to-to i est’ (that’s just it/the point/problem)and to-to i delo (that’s just it/the point/problem). They are important elementsof communication but have not yet been adequately described. Some of the analyzedlexical units – for example, imenno and kak raz or to-to i ono, to-to i est’ andto-to i delo – are near synonyms. Others, such as kak raz and to-to i ono , are not nearsynonyms, but they nevertheless belong to the semantic class of focus-sensitive elements.Thus they can all be put into a single group according to the principle offamily resemblance. The material itself suggests the logic of the analysis – on thebasis of pairs or groups of the semantically closest near synonyms: (1) imenno vs.kak raz ; (2) imenno vs. to-to i ono, (3) to-to i ono vs. to-to i est’ vs. to-to i delo.Near-synonyms within these groups can be distinguished from each other on thebasis of semantics, pragmatics, and usage preferences. Identifying differences ofvarious types requires a good corpus with numerous examples, for they can be presentsimultaneously on several levels: semantic and pragmatic, pragmatic and usual,etc. Often, although not always, pragmatic and/or usual differences are semanticallymotivated. Syntactic distinctions among near-synonyms, including those in certainsyntactic patterns, are also generally motivated by differences in their semantics. Ina number of cases the problem is solved through the use of translational equivalents,that is, not on the level of individual lexical units (words and phrasemes) but on thatof the entire utterance. Using relevant lexicographic information, text corpora,including parallel corpora, and works of fi ction, we shall: (a) clarify semantic and pragmatic properties as well as usage peculiarities of thefocus sensitive discursive units imenno, kak raz, to-to i ono, to-to i est’ andto-to i delo; (b) analyze their systemic and translational equivalents in English and Swedish.
Place, publisher, year, edition, pages
Springer, 2015. 223-241 p.
, Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ISSN 2213-6819 ; 3
discursive units, focus sensitive items, synonymy, cross-linguistic equivalence, systemic equivalents, translational equivalents
Languages and Literature
Research subject Linguistics
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-123289DOI: 10.1007/978-3-319-17948-3_10ISBN: 978-3-319-17947-6ISBN: 978-3-319-17948-3OAI: oai:DiVA.org:su-123289DiVA: diva2:873044