Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
El tratamiento de los culturemas en un texto turístico: Un estudio semántico y pragmático sobre las técnicas de traducción empleadas en un libro del patrimonio cultural de Sevilla
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (Spanish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
The treatment of culturemes in a touristic text : A semantic and pragmatic study of the translation techniques used in a book about the cultural heritage of Seville (English)
Abstract [en]

The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pragmatic aspects of a translation from Spanish into Swedish. Taking advantage our extensive knowledge of the local area we selected a book about the cultural heritage of Seville. Owing to the differences in the two cultures we expected to find numerous foreign cultural words – that we call culturemes – throughout the book that have no direct equivalence in Swedish. Our intention was to detect them and describe by means of several examples the translation techniques we used in order to adapt the target text to the Swedish reader. At the end we also carried out a quantitative analysis of the 252 culturemes we found, with a table showing which translation techniques dominate, and the frequency of occurrence of other techniques. We aimed to transfer as many culturemes as possible in order to give the target text some local color. This is the strategy called foreignization, recommended by Venuti. Throughout the translation and analysis process we concluded that the translator must have a sound linguistic and cultural knowledge of both the source and target languages in order to successfully resolve cultural differences and create an idiomatic and pragmatic translation.

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 28 p.
Keyword [en]
Tourist text, specialized language, culturemes, intercultural communication, foreignization, domestication, local color, translation techniques
Keyword [es]
Texto turístico, lenguaje especializado, culturemas, comunicación intercultural, extranjerización, apropiación, color local, técnicas de traducción
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-46351OAI: oai:DiVA.org:lnu-46351DiVA: diva2:854454
Subject / course
Spanish
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-09-23 Created: 2015-09-16 Last updated: 2015-09-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(572 kB)193 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 572 kBChecksum SHA-512
67d279b2e2df591bd81052156a409ccbfc7e93c9f88d24982279f659d5ab8f7aa82c91677dc6ef695df43f9c2421c58d235a3fbf026291cef1216da70dbb63b8
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Hedström, Maria
By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 193 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 196 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf