Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La traducción de los culturemas: Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium"
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (Spanish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translation of culturemes : Difficulties and solutions in the translation from Swedish to Spanish of the study: "Sweden beyond the Millennium and Stieg Larsson" (English)
Abstract [en]

Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture and to try to obtain the same message as the source text. What a translator does with a translation project from the source language to the target language includes a process where several elements interact: finding the correct terminology in the target culture and be able to transfer the connotation and the message to the reader in the target language. The aim of this investigation is to identify and analyze the difficulties that may appear in the process of translating cultural aspects between Swedish and Spanish. The source text is a Swedish study Mediebilden av Sverige efter Stieg Larsson och Millennium (Sweden beyond the Millennium and Stieg Larsson) by Joakim Lind (2012) that has been translated into Spanish. The purpose of this study is to investigate if the translation techniques neutralization and the cultural equivalent are most suitable to use in the translation of cultural elements. The results of the study showed what was expected from the beginning, that it was mostly these two translation techniques that were used: neutralization and the cultural equivalent, but in several cases it was necessary to use other techniques like literal translation. The process of translation cannot only depend on one or two translation techniques and the translator must be able to recognize when the appropriate technique should be used. In several cases it has to be a combination of two or three translation techniques to be able to reach a good final result of the translated text. 

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 29 p.
Keyword [en]
translation techniques, translation theory, culturemes, neutralization, cultural equivalent.
Keyword [es]
técnicas de traducción, teorías de traducción, culturemas, neutralización, equivalente cultural.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-46265OAI: oai:DiVA.org:lnu-46265DiVA: diva2:853447
Subject / course
Spanish
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2015-06-05, 09:42 (Spanish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-11-30 Created: 2015-09-14 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(604 kB)419 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 604 kBChecksum SHA-512
a477a09b3449e5838beb9680ba8425ffdc7ef797d84717993a2adfa38fce8da33c9c57946ba6c7506d3df5b843f422156be8ebd9747de3511ab4ce4966d6152b
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 419 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 922 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf