Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
“Abseits ist, wenn der Schiedsrichter pfeift“: Probleme beim Übersetzen der Fußballterminologie eines deutschen Regeltextes ins Schwedische
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The purpose of this essay is to investigate problems that arise when translating a German football text into Swedish. The qualitative study focuses on football terminology, as this is central to the language of football. Special attention was paid to synonymous terms, collocations, Anglicisms, metaphors, and metonymies. Various parallel texts and football dictionaries were consulted during the translation. Also, Koller's (2011) model of translation correspondences was used in order to systematize the findings. The analysis showed that when dealing with synonymous terms, different kinds of translation problems occurred due to correspondence type. For example, in cases where source text terms had only one correspondence in the target language, the target text inevitably became more repetitive than the source text. On the contrary, when a source-text term had several correspondences, many translation alternatives needed to be considered in order to choose the appropriate term in the specific target-text context. Concerning the translation of collocations, the analysis showed that interference may pose a problem even when translating into one's native language. As for the translation of Anglicisms, most of them could not be preserved in the target text, and, thus, needed to be replaced by existing Swedish equivalents. This occasionally turned out to be problematic, for instance when no direct equivalent could be found in the target language. On the contrary, many of the terms based on metaphorical concepts such as FOOTBALL IS WAR could be preserved, indicating that German and Swedish football language use this concept to a similar extent.

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 35 p.
Keyword [en]
Anglicisms, collocations, football language, German, metaphors, metonymies, Swedish, synonyms, terminology, translation
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-46264OAI: oai:DiVA.org:lnu-46264DiVA: diva2:853444
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-04-06 Created: 2015-09-14 Last updated: 2016-04-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(405 kB)43 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 405 kBChecksum SHA-512
4750c9653d54e5281b7bef5ccdb8b3488d31922f173097ca69be29ab82277e3c2a3475c0a89a6d5ee5c4863e71df346b86869e22398d940b23eaec57bc3bba98
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 43 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 62 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf