Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
"die Pracht des ganzen Ensembles": Eine Untersuchung zur Übertragung von Stil in Bezug auf Wortwahl und Metaphern
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Style in translation. A study of metaphors and lexical choices (English)
Abstract [en]

This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from German to Swedish. The translated source text stems from the biography Kafka: The Years of Insight. Its literary style and its use of less frequent words make it particularly suitable for a study of the translation of stylistic traits. The essay raises the question whether the style of the source text can be reproduced or not. The analysis is limited to the stylistic aspects of words and includes the area of metaphors and word choice, in particular the translation of foreign words and elevated or archaic style. The study is qualitative and based on Koller's (2011) theory of connotative equivalence and the theories of linguistic and cognitive aspects of metaphors as defined by Lakoff and Johnson (1980) and Schäffner (2004). The analysis reveals that style-related translation challenges are caused by the limitations of the target language, yet, the translator is expected to reproduce the style of the source text. Thus, this essay argues that translation has more to do with recreating the style of the source text. This goes against the general view that the style of the target text is merely a reproduction of the source text.

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 37 p.
Keyword [en]
compensation, connotations, connotative equivalence, foreign words, German, metaphors, stylistic traits, Swedish, translation
National Category
Humanities Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-46173OAI: oai:DiVA.org:lnu-46173DiVA: diva2:852424
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-09-22 Created: 2015-09-09 Last updated: 2015-09-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

"die Pracht des ganzen Ensembles": Eine Untersuchung zur Übertragung von Stil in Bezug auf Wortwahl und Metaphern(409 kB)161 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 409 kBChecksum SHA-512
92b71f81c3c2b6735bcb8a9aca49886e984bc7500096992c1d5de51b353bf6d6a781c5457ccb2f7d449b2314a904e2b30068f357267764650c9fe50d33ec0246
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
HumanitiesLanguages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 161 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 154 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf