Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
A cognitive approach to figurative language: Translating conceptual metaphors and hyperboles
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The present study combines quantitative and qualitative methods to investigate translation strategies applied in a translation of a few chapters in Cat Counsellor, which is a book about cat behaviour. A cognitive approach and translation strategies are the focus of this essay, which arrives at the conclusion that figurative language in general, and conceptual metaphors and hyperboles in particular, are used to manipulate, or rather convince readers of Cat Counsellor of a certain outlook. The translation strategies investigated in this essay are literal translation, transference translation and meaning translation. Of these translation strategies literal translation was applied 70% of the time, which indicates that similar cultures use similar figurative language. It also indicates that the target text and language often benefit from new figurative language rendered in the source language and source text. An important conclusion is that metaphorical language, such as conceptual metaphors and hyperboles may seem easy to translate, while in fact concepts can vary across cultures, which indicate that the translator carefully has to consider his or her translation choices in order to produce an accurate translation. 

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 32 p.
Keyword [en]
cognition, literal translation, transference translation, meaning translation
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-44856OAI: oai:DiVA.org:lnu-44856DiVA: diva2:823899
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-09-22 Created: 2015-06-18 Last updated: 2015-09-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(629 kB)419 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 629 kBChecksum SHA-512
8770dde4df0073f0375c2e7c3540da64309279a9f75a17f3f08cea5f3a378c41eed0f48020292b76a0037a8386d3ee8438c55e1c99ec5df6bcf2214ee2c929e3
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 419 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 328 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf