Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Bäm! Das nächste Big Thing: Verfahren bei der Übersetzung von Anglizismen in deutschen Digitalunternehmens- und Netzkulturtexten
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2014 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This essay examines anglicisms from a translation perspective. The material consists of two German articles on Internet business and social media and their respective translations into Swedish. The overall aim is to examine different methods and strategies for deciding whether to substitute a particular anglicism by an equivalent Swedish word or whether to transfer it into the Swedish target text. The chosen method for investigating the occurrence of, and attitudes towards, particular anglicisms in Swedish was parallel text comparison and interviews. Following Göran Inghult’s theories on transference types, as well as examining the structural and cultural obstacles to adopting anglicisms into Swedish, the material is analysed from a linguistic and cultural point of view.

The essay shows that Swedish texts show less evident anglicisms than the German ones. Cultural obstacles, such as attitudes towards anglicisms, and linguistic obstacles, such as the Swedish suffixation of nouns in the definite form, are central to the assumption that translators should pay special attention to anglicisms when translating from German to Swedish.

Place, publisher, year, edition, pages
2014.
Keyword [en]
Translating, Swedish, Anglicisms, Adoption, Tranference, Internet language
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-43923OAI: oai:DiVA.org:lnu-43923DiVA: diva2:819429
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-07-07 Created: 2015-06-09 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(721 kB)161 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 721 kBChecksum SHA-512
735f217e83f25bcbe75ea3ba884a9ae8652e19849dcd9fc38cd6b87edb779f32d2d9fa9c83161e244bc0f28825e52d287999ecf0d9625ab322aff4b8ebd193c5
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 161 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 245 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf