Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
On the run: Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study investigates translation choices and challenges in the translation of two training guides focused on running. It tests the validity of Reiss’s text-type theory in the translation of cultural aspects. Furthermore, the study discusses to what extent equivalence can be reached when translating an aesthetic language and finally, it comments on some characteristics of typical runners’ language. The results show that Reiss’s text type theory is not sufficient to guide the translation of cultural differences in the SL and TL but an analysis on phrasal and lexical level is also needed, where Koller’s equivalence relations and Newmark’s communicative translation are applicable. The results also show that figurative language is indeed possible to translate in these kinds of texts, where among others compensation proves a useful strategy. Equivalence on all levels of the text, however, is not always possible to reach. Finally, the findings of a special runners’ language were rather limited, although some examples indicating a presence of a runners’ jargon were found.

Place, publisher, year, edition, pages
2015.
Keyword [en]
Text type, cultural aspects, equivalence, figures of speech, terminology, runner’s jargon
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-43982OAI: oai:DiVA.org:lnu-43982DiVA: diva2:819380
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-06-24 Created: 2015-06-10 Last updated: 2015-06-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(554 kB)115 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 554 kBChecksum SHA-512
dc4ff2a2b8edba432ab98abb1db5be89acb2d5f4d2d73231bfd321d02aeb6dcb48bf0ce370e643c620ccaf277bead2c847c4ea32596a4fc3458bf374a7561cc7
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 115 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 205 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf