Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Where the Water Goes: Translation of the Gerund-Participle, Metaphors and Similes in a Scientific Report about Ocean Science
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2014 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The aim of this study is to discuss which strategies may be used in translation from English to Swedish of a scientific text on oceanography. Focus is on how to deal with translation of the gerund-participle form, metaphors and similes. The source text is Mapping the Deep; the Extraordinary Story of Ocean Science, written by Robert Kunzig (2000), from which a selection of interesting and challenging examples are chosen to be discussed and analyzed. A theoretical background is given about the gerund-participle form according to Huddleston & Pullum (2002) and Ingo (2007), and about metaphors and similes according to Ingo (2007) and Newmark (1988). The discussion and analysis is framed around Vinay’s and Darbelnet’s translation model presented in their Comparative Stylistics of French and English (1995),  a model with a linguistic approach, based on two general translation methods – direct translation and oblique translation.                      The examples analyzed in this study are translated with both a direct translation strategy and oblique translation strategy using varying procedures. As a result, the analysis and discussion show that there is no particular given strategy or procedure that applies to the translation of gerund-participles, metaphors and similes from English to Swedish, but instead each and every example and situation needs to be carefully assessed in aspect to the context, as well as source and target language structure and culture. 

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 24 p.
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-36686OAI: oai:DiVA.org:lnu-36686DiVA: diva2:742863
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
(English)
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-09-23 Created: 2014-09-02 Last updated: 2014-09-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Where the Water Goes(488 kB)204 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 488 kBChecksum SHA-512
0f14430fa80bb3cb98d7b08a90ae2fce089223f618f420980a22ed9de3611cef3e0022ee45efc292d06c935872a19c989b0a8a69ccf187cf47f211ae8bbffc04
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 204 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 608 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf