Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Cohesion and Comprehensibility in Swedish-English Machine Translated Texts
Linköping University, Department of Culture and Communication. Linköping University, Faculty of Arts and Sciences. (Linguistics)
2014 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Access to various texts in different languages causes an increasing demand for fast, multi-purpose, and cheap translators. Pervasive internet use intensifies the necessity for intelligent and cheap translators, since traditional translation methods are excessively slow to translate different texts. During the past years, scientists carried out much research in order to add human and artificial intelligence into the old machine translation systems and the idea of developing a machine translation system came into existence during the days of World War (Kohenn, 2010). The new invention was useful in order to help the human translators and many other people who need to translate different types of texts according to their needs. The new translation systems are useful in meeting people’s needs. Since the machine translation systems vary according to the quality of the systems outputs, their performance should be evaluated from the linguistic point of view in order to reach a fair judgment about the quality of the systems outputs. To achieve this goal, two various Swedish texts were translated by two different machine translation systems in the thesis. The translated texts were evaluated to examine the extent to which errors affect the comprehensibility of the translations. The performances of the systems were evaluated using three approaches. Firstly, most common linguistically errors, which appear in the machine translation systems outputs, were analyzed (e.g. word alignment of the translated texts). Secondly, the influence of different types of errors on the cohesion chains were evaluated. Finally, the effect of the errors on the comprehensibility of the translations were investigated.

Numerical results showed that some types of errors have more effects on the comprehensibility of the systems’ outputs. The obtained data illustrated that the subjects’ comprehension of the translated texts depend on the type of error, but not frequency. The analyzing depicted which translation system had best performance.

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 101 p.
National Category
Language Technology (Computational Linguistics) Languages and Literature
URN: urn:nbn:se:liu:diva-108468ISRN: LIU-IKK/MPLCE-A--14/08—SEOAI: diva2:730472
Subject / course
Master's Programme in Language and Culture in Europe
Available from: 2014-07-01 Created: 2014-06-27 Last updated: 2014-07-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1274 kB)172 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1274 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Culture and CommunicationFaculty of Arts and Sciences
Language Technology (Computational Linguistics)Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 172 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 203 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link