Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Traduction d'un texte factuel: Une étude des changements structuraux des syntagmes nominaux, infinitivaux et participiaux
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2014 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study is an analysis of the translation of a French text regarding the use of pesticides in agriculture. The French text has been translated into Swedish by the author of this paper. There have been some problems in producing an idiomatic translation in some cases. Some of the noun phrases, infinitival phrases and participle phrases were especially complicated to translate. The main purpose of this study is to analyse how these problems were solved in a communicative translation. The analytic framework is mainly based on the works of Eriksson (1997), Ingo (2007), Fredriksson (2011) and Säll (2004).    


The French language has a tendency of using infinite phrases, participle phrases and long noun phrases. When translating into Swedish one needs to bear in mind that the finite verb, in the present and past tense, is far more used than the infinite and participle forms. Actions are for example often expressed with finite verbs in the Swedish language. When completing a main clause, you often use a subordinate clause in Swedish. In a French text it is more common to see an infinite phrase as a complement of a main clause.


Noun phrases with many words are often avoided in the Swedish language. As a result, Swedish texts can be shorter compared to French texts. The French language is also said to be more abstract than the Swedish language, because there is not so much semantic value in many of the French words compared to Swedish words. The result is that there can be more words in a French text than in the translated Swedish text. In some cases, you can omit words that are not necessary for the context.

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 40 p.
Keyword [en]
traduction, French-Swedish, noun phrase, infinitival phrase, participle phrase, transposition, omission, modulation, communicative style
National Category
Specific Languages
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-35358OAI: diva2:726820
Subject / course
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Available from: 2014-09-22 Created: 2014-06-18 Last updated: 2014-09-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Traduction d'un texte factuel(510 kB)71 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 510 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Laczo, Ewa
By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 71 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 82 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link