Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
La communication publique des entreprises françaises et suédoises: Une étude sur la traduction de la terminologie RSE, les mots abstraits ou à la mode et les différences syntactiques
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2014 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

How do Swedish and French corporate communication differ from a linguistic point of view? This paper compares corporate communication in the area of Corporate Social Responsibility (CSR) and is based on extracts from Renault’s 2013 CSR Report. The original French report is compared to its Swedish translation made by the author of this paper. On the background of translation theories and works dealing with problematic aspects of translation the analysis focuses on three key areas: CSR terminology, buzz words, and syntactical differences.


The analysis of terminology examines the influence of English on French and Swedish CSR terminology and confirms that Swedish is open to English influence to a greater extent than French. The analysis of buzz words shows that although this type of words is common in Swedish corporate communication they are more frequently used in French. The analysis of syntactical differences deals with how lengthy French sentences are translated into Swedish and our study shows that in most cases Swedish translations tend to pass the semantic messages of such sentences by breaking them into several shorter sentences.

Lastly, our analysis concludes that French, in many ways, is a more rhetoric language than Swedish.

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 40 p.
Keyword [fr]
traduction, Français, Suédois, communication publique, terminologie, Responsabilité Sociale de l'Entreprise, Développement Durable, mots abstraits ou à la mode, analyse constrastive, rhétorique
Keyword [sv]
translation, French, Swedish, corporate communication, terminology, Corporate Social Responsibility (CSR), Sustainable Development, buzz words, contrastive analysis, rhetoric
National Category
Specific Languages
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-35264OAI: diva2:726551
Subject / course
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
2014-06-05, M1054V, Linnéuniversitetet, Växjö, 14:24 (French)
Available from: 2014-09-23 Created: 2014-06-17 Last updated: 2014-09-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(954 kB)54 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 954 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Bussenot, Sara
By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 54 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 140 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link