Cunning Punning and Cultural References: Translating the typically British to Swedish
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
The main purpose of this study is to analyse what translation strategies can be used for rendering puns and cultural references, from English into Swedish, found in a text that humorously presents stereotypically British phenomena. The study also aims to determine whether the strategies are mainly source-oriented or target-oriented and to point out some similarities and differences between the translation strategies used for puns and cultural references. In order to solve the different problems that the puns and cultural references caused, various thesauruses, dictionaries, encyclopaedias and parallel texts have been consulted. The analysis of puns has been based on translation strategies presented by Delabastita (1996) and the analysis of cultural references on strategies presented by Pedersen (2007). Even if there proved to be some overlaps between Delabastita´s and Pedersen´s sets of strategies, the study confirms that puns and cultural references require quite different approaches and quite different strategies. The chosen approach for rendering puns was relatively free and target-oriented. The source text puns were predominantly rendered by replacing them with target text puns, even if this changed the text significantly. The cultural references, on the other hand, were mainly rendered by using source-oriented strategies. Retention and strategies that include or have been combined with Retention were the most frequently used ones.
Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 26 p.
IdentifiersURN: urn:nbn:se:lnu:diva-35137OAI: oai:DiVA.org:lnu-35137DiVA: diva2:725130
Subject / course
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Hommerberg, Charlotte, Fil. drFrännhag, Helena, Fil. dr
Heinat, Fredrik, Docent