Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Cunning Punning and Cultural References: Translating the typically British to Swedish
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2014 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The main purpose of this study is to analyse what translation strategies can be used for rendering puns and cultural references, from English into Swedish, found in a text that humorously presents stereotypically British phenomena. The study also aims to determine whether the strategies are mainly source-oriented or target-oriented and to point out some similarities and differences between the translation strategies used for puns and cultural references. In order to solve the different problems that the puns and cultural references caused, various thesauruses, dictionaries, encyclopaedias and parallel texts have been consulted. The analysis of puns has been based on translation strategies presented by Delabastita (1996) and the analysis of cultural references on strategies presented by Pedersen (2007). Even if there proved to be some overlaps between Delabastita´s and Pedersen´s sets of strategies, the study confirms that puns and cultural references require quite different approaches and quite different strategies. The chosen approach for rendering puns was relatively free and target-oriented. The source text puns were predominantly rendered by replacing them with target text puns, even if this changed the text significantly. The cultural references, on the other hand, were mainly rendered by using source-oriented strategies. Retention and strategies that include or have been combined with Retention were the most frequently used ones.

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 26 p.
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-35137OAI: oai:DiVA.org:lnu-35137DiVA: diva2:725130
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-07-28 Created: 2014-06-15 Last updated: 2015-02-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Cunning Punning and Cultural References(500 kB)1460 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 500 kBChecksum SHA-512
9b8ecc4dc7c272f15ac09056cfe7b5087e5b783716ebeed0d8f3a170cbc91d77d58223314e115ec9659eb314996b80e4ba1f1e36b4d3b2a774b02a048b301021
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Lundquist, Ingrid
By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1460 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 278 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf