Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Pourquoi la traduction?: La traduction comme outil didactique dans l'apprentissage d'une langue étrangère.
Linköping University, Department of Culture and Communication, Modern Languages. Linköping University, Faculty of Arts and Sciences.
2014 (French)Independent thesis Basic level (professional degree), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Why translation? : Translation as a didactic tool in foreign language teaching. (English)
Abstract [fr]

Une question que j’ai souvent posée quand j’apprenais le français comme langue étrangère à l’école secondaire, c’est pourquoi on ne pouvait pas traduire plus de textes pendant les cours. La traduction était, selon moi, la façon la plus amusante et la plus intéressante pour apprendre une autre langue. Ce qui me plaisait c’était de recevoir un texte, le traduire et après voir la correction et exactement comment j’avais reussi à appliquer les structures grammaticales de l’autre langue. Aussi de voir les fautes qu’on avait fait, cela montrait le progrès que l’élève a fait (ou n’avait pas fait). C’était une méthode pour voir noir sur blanc jusqu’à quel point on arrivait à utiliser la nouvelle langue.

La traduction est donc une méthode que je pense peut bénéficier l'apprentissage des langues étrangères et je veux en savoir plus de cette méthode. Je veux aussi voir s’il y a effectivement des recherches sur ce sujet qui montrent que c'est le cas.

Dans ce mémoire, j’ai voulu savoir plus sur la traduction en tant qu’outil didactique. À propos de la traduction, j’ai essayé d’être ouverte à ce que ce mot signifie selon la littérature de recherche sur le sujet. J’ai voulu savoir tout ce que s’inscrit dans le concept de traduction et ce que ce mot « traduction » signifie réellement.

La traduction peut signifier traduire un texte, une phrase ou même un seul petit mot. Dans les deux articles « La traduction comme outil didactique dans l’apprentissage d’une langue étrangère » de Tegelberg (2007), et « Les quatre aspects du procédé de traduction » d’Ingo (2000), sont discutés les aspects qui fondent la base de la traduction ou la « traductologie » (expression utilisée par Ingo). Selon Ingo (ibid), ce sont ces quatre aspects : la langue, la sociologie, la culture et le traducteur lui-même (ce qu’il appelle l’artiste). Il décrit l’importance du traducteur et ses caractéristiques personnelles et comment cela influence surtout la traduction des textes littéraires. Dans la section de la littérature de recherche ci-dessous, je vais aussi présenter l’importance de la culture du pays où la langue cible est parlée quand on travaille sur la traduction.

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 29 p.
National Category
Humanities Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:liu:diva-105737ISRN: LIU-LÄR-FR-G--13/001--SEOAI: oai:DiVA.org:liu-105737DiVA: diva2:710066
Subject / course
French
Educational program
Teacher Education
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-04-15 Created: 2014-04-04 Last updated: 2014-04-15Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(546 kB)2861 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 546 kBChecksum SHA-512
cecf45abb97ba372a6f43669a056aec5fcfcd23775c697fa526230ae886fbfda535c2fd3449e412dd29bf40a9a3ea4c94bf3fab24ef6f82026238f8b644b4ab5
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Eriksson Palmertz, Jonna
By organisation
Modern LanguagesFaculty of Arts and Sciences
HumanitiesLanguages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2861 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 236 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf