Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Lost in mistranslation: A case study of Japanese TV-drama fansubs
Dalarna University, School of Languages and Media Studies, Japanese.
2014 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [ja]

 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。 

Abstract [en]

"Fansubs" are subtitles translated by fans. In this thesis the characteristics of fansubs of Japanese TV-dramas are investigated by comparing the original dialog of three TV-dramas to their subtitles produced by fans. The subtitles were analysed using 9 categories to classify the change of information level that the original text had undergone in the translation and subtitle production. The fansubs in this study, whether it is because the translators are not professionals or because they were produced in a very short time, were found to contain a much larger number of mistranslations than what is ususaly found in official TV or DVD subtitles.

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 27 p.
Keyword [en]
fans, fansubs, Japanese, English, translation, mistranslation, subtitles, softsubs, hardsubs
National Category
Languages and Literature
URN: urn:nbn:se:du-13956OAI: diva2:705722
Available from: 2014-03-18 Created: 2014-03-17 Last updated: 2014-03-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(336 kB)543 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 336 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 543 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 313 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link