Not for Sale: Terminology and cultural references in a text on human trafficking
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
The aim of this paper is to analyse what strategies may be the most suitable ones when dealing with problems in the translation of a text on human trafficking. The focus of the study is how to translate terminology related to human trafficking, but also on how to deal with references to culture-specific phenomena. In order to find possible solutions for translation problems in the text, different dictionaries and term banks were used, as well as parallel texts and different translation strategies.
The analysis is based on the translation strategies laid down by Vinay and Darbelnet, Ingo and Newmark. The findings of the study show that a number of different translation strategies had to be applied in order to solve the different translation problems. Regarding the translation of terminology, modulation, equivalence, addition and omission were the most useful strategies, as well as using parallel texts. The strategies found most useful in translating culture-specific phenomena were modulation, equivalence and addition, but componential analysis, transference and established translations were also used. Factors that decided what were the most appropriate strategies to apply in the different instances were the aim of the text, the perspective of the target reader and parallel texts.
Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 26 p.
equivalence, modulation, addition, omission, transference, parallel texts, references to culture specific phenomenon
General Language Studies and Linguistics
IdentifiersURN: urn:nbn:se:lnu:diva-32505OAI: oai:DiVA.org:lnu-32505DiVA: diva2:699217
Subject / course
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Frännhag, Helena, Fil dr
Levin, Magnus, Docent