Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Dygden och dårskapen: En studie av mamsell Malmstedts översättningar från franska och latin
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Literature and History of Ideas, History of Literature.
2013 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Anna Maria Lenngren (née Malmstedt, 1754-1817) was an eminent poet in Sweden during the 18th century and she is still known as one of Stockholms Posten’s sharpest satirists. The early stage of her career as a translator, when she was recognised as “mamsell Malmstedt”, had a great impact on her following work, which has been largely neglected. This master’s thesis analyses her largest translations: Lucile (1776), Zemire och Azor (1778), Arsène (1779), and Dido til Eneas (1778), in comparison with their originals. Throughout the work with comparing the translations to their originals, it became clear that two expressions, often used to describe the female main characters in the texts, are frequently added and/or emphasized in mamsell Malmstedt’s translations: virtue (dygd) and folly (dårskap). Through these expressions, Malmstedt changes the stories and themes of the original texts, and through her use of virtue and folly in her translations, we get access to a background, to a world of ideas, that can give us a greater understanding of her own poems and of her thoughts about being a writing woman in Sweden during the 18th century.

To develop a better understanding of this world of ideas, this thesis takes its starting-point in the history of virtue, and uses a feminist literary theory by Sandra Gilbert and Susan Gubar, which explains how and why women’s roles in literature, as either angels or monsters, have had a great impact on female writers throughout history. Gilbert and Gubar’s theories are of great interest for this thesis since the female main characters in Anna Maria Malmstedt’s translations, defined by either virtue or folly, could be seen as ancestors of the angelic and monstrous characters that Gilbert and Gubar are discussing. 

Place, publisher, year, edition, pages
2013.
Keyword [sv]
Dygd, dårskap, Anna Maria Lenngren, skrivande kvinnor, Gilbert och Gubar
National Category
General Literature Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-100590OAI: oai:DiVA.org:su-100590DiVA: diva2:694719
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-02-07 Created: 2014-02-07 Last updated: 2014-02-07Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Dygden och dårskapen: En studie av mamsell Malmstedts översättningar från franska och latin(728 kB)414 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 728 kBChecksum SHA-512
e05fccdf482d6255fb915f111ced0e836ba9c9de2e78e85af129b36863a71152dc24c8180447118c566b69773272b71a82ac0e136d878b30240aad3c2056080a
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
History of Literature
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 414 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 126 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf