LA MÚSICA ES AMOR y otras metáforas conceptuales por las que vivimos: La semántica y la estructura gramatical de metáforas traducidas
Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
MUSIC IS LOVE and other conceptual metaphors we live by : The semantics and gramatical structure of translated metaphors (English)
In this thesis I have combined cognitive metaphor theory, based mostly on the theories of the book Metaphors we live by by Lakoff & Johnson, with translation theory in order to try and show how the former can contribute with useful analytical tools within me- taphor translation. More specifically, my objective is to try and show how the knowled- ge of how metaphor works according to the cognitive perspective can help translating metaphors in a way that corresponds to the recommendations established by Peter Newmark (1992), i.e. try to maintain, in as much as posible, both grammatical structure and semantics. Through a qualitative analysis I considered gramatical structure and se- mantics of three original literary metaphors taken from the swedish book ”Gösta Ber- lings saga” by Selma Lagerlöf, and their translations to spanish made by Slaby (1955). I identified how well the translations corresponded to the recommendations of Newmark, as well as suggested new translations based on the results of the cognitive analysis. As a result we could see the importance, not only of maintaining both source domain and tar- get domain of the original metaphor, or at least the epistemical correspondences in case the source domain changed, but also the ontological correspondences, the specific con- tact, that the original metaphor establishes between these two domains, for a translation that better follows the norms defined by Newmark. In other words, limited to these th- ree examples, I managed to confirm that a cognitive approach to metaphor can be very useful within translation.
Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 25 p.
conceptual metaphor, cognitive domain, ontological correspondances, epis- temical correspondances, source domain, target domain, gramatical structure, semantics, translation, original metaphor translation, metaphoric expression
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-216182OAI: oai:DiVA.org:uu-216182DiVA: diva2:689205
Bermúdez, Fernando, Docent