Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Warum kann für Bienen, Bienenkörbe, Immen und Bienenschwärme die gleiche Übersetzung gewählt werden?: Eine Übersetzungsanalyse anhand von Kollers (2011) Äquivalenztypen
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The concept of equivalence can be said to hold a central position in translation studies. In this particular thesis, different aspects of the equivalence concept are discussed on the basis of five German source texts and their respective Swedish translations. The source texts are situated within the field of beekeeping and were first published in Deutsches Bienenjournal and translated for the Swedish magazine Bitidningen. The equivalence theory presented by the translation theorist Werner Koller (2011) forms the basis of the analysis. Koller distinguishes five different types of equivalence: denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal-aesthetic equivalence. Koller’s equivalence concept is presented and discussed with a selection of illustrative examples displaying translation problems which arose during the translation of the source texts. In the thesis, special attention is paid to when and how the different equivalence aspects were considered. Specifically, it is made evident that sometimes very different translation solutions can be justified depending on which equivalence aspect the translator finds the most important in the current case. In addition, it is argued that the translator has to establish a hierarchy of the most important values of equivalence in each different translation case and for each different target text in order to make the most suitable translation decision. It is also stated that Koller’s theory is very useful for the translator when making decisions in difficult cases and, furthermore, that all of Koller’s five types of equivalence were relevant for the translation decision-making process.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 40 p.
Keyword [en]
equivalence, equivalence types, German, Swedish, translation
Keyword [de]
Äquivalenz Äquivalenztypen Deutsch Schwedish Übersetzung
Keyword [sv]
ekvivalens ekvivalenstyper svenska tyska översättning
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-31289OAI: oai:DiVA.org:lnu-31289DiVA: diva2:680435
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2013-08-30, 13:00 (German)
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-03-04 Created: 2013-12-18 Last updated: 2014-03-04Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(2386 kB)214 downloads
File information
File name FULLTEXT05.pdfFile size 2386 kBChecksum SHA-512
bb74402153884df1f2f67d0965c4b87c0e6804fc6af2d7a49098577062a00185d30ee174818042c5f997adfb2efadeea598e4ae9afc836686ac3a22535d0133e
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 214 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 126 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf