La cultura andina en un contexto sueco: Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
The present paper treats translation difficulties arising from the translation of a political
biography from Spanish into Swedish. More specifically it deals with the translation of
cultural and dialectal aspects typical of the Andean region. Parting from the 18 translation
strategies defined by Amparo Hurtado Albir (2001) it studies the application and frequency of
said strategies when translating cultural references. The aspects treated were divided into
cultural and dialectal aspects, with the first category being divided into three subcategories:
the Andean culture, geographical references, and other cultural references.
The conclusions were that the strategy most frequently applied was that which Hurtado Albir
(2001) calls a
mplificación, meaning that information is added to the target text to explain
phenomena unknown in the target culture. This strategy was often accompanied by a
that is, a loan of the source language word into the target text. In the translation of
dialect the main tendency found was that of a neutralization of the non standard language.
Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 26 p.
translation, culture, dialect, translation strategies
översättning, kultur, dialekt, översättningsstrategier
traducción, cultura, dialecto, estrategias de traducción
IdentifiersURN: urn:nbn:se:lnu:diva-28969OAI: oai:DiVA.org:lnu-28969DiVA: diva2:649539
Subject / course
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Magnusson, Emma, Universitetsadjunkt
Löfquist, Eva, Professor