Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Being a Translator: - With a Licence to Improve
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper sets out to investigate and discuss what a translator may do when the source text for some reasons needs to be improved. The analysis is based on examples from a source text in need of quite extensive editing. This editing is called for to be able to present a translation that is satisfactory as well for the target reader as for the translator. To achieve this, the translator has to deal with a series of crucial decisions. One important determinant of any decision on part of the translator is, of course, the quality of the source text, which may vary a great deal. Originals sometimes exhibit flaws of various kinds. In such cases, what is the translator supposed to do? Is (s)he supposed to deliver a translation that contains the same mistakes as the ST, or is (s)he supposed to rewrite a poor text? The main focus of the present study is to discuss possible strategies for changes and to find support for the translator to work with improving editing in a text that needs to be improved. More specifically, focus is on looking at the strategies that are available when it comes to three specific problem areas, viz person perspective, author visibility and repetition. The study initiates a further discussion of the translator's mission – should it include making a brilliant version of a poor source text? It was found that the translator should not transfer language flaws that might appear in a source text with no stylistic pretentions, but instead produce an improved target text, even if that entails rather extensive editing.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 30 p.
Keyword [en]
person perspective; author visibility; repetition; improving editi
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-28831OAI: oai:DiVA.org:lnu-28831DiVA: diva2:647742
Subject / course
English
Available from: 2014-02-04 Created: 2013-09-12 Last updated: 2014-02-04Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Being a Translator - With a Licence to Improve(460 kB)273 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 460 kBChecksum SHA-512
fa0550b6600efbd2a400b342c50d029b288a43f29a2704fe389bd59b3d5f6189be3167f24c5043cbb5d900c61f7e5ce257201ff399b99fb5565457e19956dd05
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 273 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 102 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf