Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Adonis på svenska: en översättningskritik
Göteborgs Universitet.
2012 (Swedish)In: Orientalia Suecana, ISSN 0078-6578, E-ISSN 2001-7324, Vol. 61, no Supplement, 153-172 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This is a case study of how the Arab poet Adonis has been translated into Swedish. The theoretical framework is the old issue of "untranslatability". The method applied is a close reading of selected poems by Adonis and their published Swedish translations. What kind of translation losses have occurred in the transposition of the complex originals? The study examines this question through four critical focuses: 1) grammar and semantics, 2) intertextuality and culture, 3) poetic form, and 4) editing and selection. The analysis shows that "Adonis in Swedish" is a very different poet from "Adonis in Arabic" due to the combined effect of manipulations occurring in all these fields. Overall the result supports the claim that translation of Arabic literature in the Nordic countries is still on the experimental stage.

Abstract [sv]

Denna artikel handlar om hur den arabiske poeten Adonis har översatts till svenska. Den teoretiska bakgrunden är den klassiska frågan om "oöversättlighet". Metoden är en jämförande närläsning av utvalda texter av Adonis och deras publicerade svenska översättningar. Vilka översättningsförluster har uppstått vid transpositionen av de komplexa originalen? Studien undersöker denna fråga genom fyra kritiska fokus: 1) grammatik och semantik, 2) intertextualitet och kultur, 3) poetisk form, samt 4) redigering och urval. Analysen visar att "Adonis på svenska" är en ganska annorlunda poet än "Adonis på arabiska" på grund av den kombinerade effekten av de manipulationer som skett på alla undersökta områden. Resultatet stöder påståendet att översättningen av arabisk litteratur i Norden fortfarande befinner sig på experimentstadiet.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala, 2012. Vol. 61, no Supplement, 153-172 p.
Keyword [en]
Translation of Arabic poetry; poetry and translation; Adonis in translation; untranslatability; translation losses
Keyword [sv]
Översättning av arabisk poesi, poesiöversättning, Adonis i översättning, oöversättlighet, översättningsförluster
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-203147OAI: oai:DiVA.org:uu-203147DiVA: diva2:635263
Available from: 2013-07-03 Created: 2013-07-03 Last updated: 2017-12-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(200 kB)981 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 200 kBChecksum SHA-512
b8ef1bf000abca24a1231bdcb0599d60baccab90de548eb09451b23d60881d44beb5f309d6a6388f50266a25c9eae5a977b4e77ee760312693bd032359418a01
Type fulltextMimetype application/pdf

In the same journal
Orientalia Suecana
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 981 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 496 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf