Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Les syntagmes participiaux et les verbes spécialisés dans un texte médical: Une étude contrastive entre le français et le suédois
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [fr]

Résumé Cette étude vise à montrer comment les syntagmes participiaux français peuvent être traduits en suédois et aussi comment le sens des verbes peut changer selon le contexte dans lequel ils se trouvent. Mon étude vise aussi à démontrer comment ces verbes peuvent être traduits en suédois. Le résultat par rapport aux syntagmes participiaux montre qu’ils subissent souvent des changements de traduction, à savoir des transpositions, mais d’autres solutions de traduction sont aussi possibles, comme une traduction littérale. Par conséquent, l’emploi de la construction participiale en suédois et en français se distingue, mais se ressemble aussi. L’étude montre aussi qu’un certain nombre de verbes peuvent avoir un sens inhabituel, voire spécialisé, dans le domaine médical. Il est démontré dans cette partie de l’étude que ce sont les actants, l’organisation de la syntaxe et les liens sémantiques, entre autres, qui contribuent au changement du sens. Dans la traduction suédoise, on voit qu’il y a eu plusieurs stratégies de traduction employées, entre autres, il y a des verbes qui ne sont pas traduits à cause d’un changement de la syntaxe et d’autres verbes qui ont été traduits littéralement. Mots-clés : Syntagmes participiaux, participe présent, participe passé, traduction, stratégies de traduction, transposition, verbes spécialisés, langue de spécialité, texte médical.

Place, publisher, year, edition, pages
2013.
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-27024OAI: oai:DiVA.org:lnu-27024DiVA: diva2:632186
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-06-26 Created: 2013-06-24 Last updated: 2013-06-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(789 kB)1125 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 789 kBChecksum SHA-512
5498dfcc59625fe417059801fc676e6a8c3696bb4a2ea53b82d1430283836bec73739f788584f21885ea2e912ee156302d6e46d5d70307be1c5f05f456a9ab81
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1125 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 95 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf