Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, Spanish.
2013 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translation methods and techniques of culturemes in the Spanish version of Skumtimmen by Johan Theorin (English)
Abstract [es]

El objetivo del presente estudio es analizar las técnicas de traducción de los culturemas que hemos descubierto en la versión española de Skummtimmen con el fin de encontrar cuál ha sido el método predominante utilizado por el traductor, esto es, si tiene una tendencia a la domesticación o a la extranjerización. Partimos de la hipótesis de que una traducción de una lengua minoritaria a una lengua dominante suele tender hacia la domesticación. Para probar esta hipótesis nos fijamos primero en los culturemas encontrado en la versión sueca y buscamos su traducción en la versión española. A continuación, presentamos los culturemas por categoría cultural y analizamos el método y las técnicas empleadas en cada caso. El estudio lo realizamos mediante un análisis cuantitativo con los resultados presentados en diagramas y un análisis cualitativo donde profundizamos en algunos casos específicos de cada categoría cultural. Procuramos tras el análisis llegar a una indicación del efecto que tienen estas elecciones en el texto meta (TM).Concluimos que la hipótesis se ajusta al resultado. No obstante, sólo observamos una ligera mayoría de domesticación de los culturemas. Del análisis concluimos también que el efecto que ha tenido la elección del método y de las técnicas en el TM es, en 35 de los casos, que el texto parece un texto no traducido, adaptado a la CM, y en 27 casos, que los culturemas han dado un tono exótico al texto pero que en la mayoría de los casos no transmiten ni la carga cultural ni el significado que tienen en el texto original (TO).

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 30 p.
Keyword [es]
Culturema, domesticación, extranjerización, técnicas de traducción
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-91107OAI: oai:DiVA.org:su-91107DiVA: diva2:630865
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-06-20 Created: 2013-06-19 Last updated: 2013-06-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Karin Carr(680 kB)15023 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 680 kBChecksum SHA-512
b1ec396a4f61f246faf303e8c72d001477c7caebcaa9cfd7b282e2f2baac2769b08063bf04d2a6419bf7fee62df2336aa222224fb2acb318bdf4c50f444adcb4
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Spanish
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 15023 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1205 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf