Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Som en blånande borg i förlängningen: En analys av den tyska översättningen av På fjälltur: Sarek med fokus på termer och bildspråk
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
2013 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Uppsatsen utgör en analys av utvalda delar av den tyska översättningen av guideboken På fjälltur: Sarek av Claes Grundsten. Fokus i analysen ligger på översättningen av termer och bildspråk. Syftet med analysen var att undersöka hur översättaren på tyska har återgett naturbeskrivningarna som speglas i termerna och bildspråket, och hur denna återgivning påverkar läsarens uppfattning av boken. Analysen visade att översättaren, Florian Martin, till största del har bevarat bildspråket, med några fall av försvagade eller utelämnade bildspråksuttryck. Majoriteten av termerna var översatta med generaliseringar, vilket kan innebära att författarens specialkunskaper undanhålls. Detta i kombination med att författarens personliga engagemang för fjällen uttrycks i något lägre grad i och med bildförluster i översättningen av bildspråket kan innebära att guidebokens trovärdighet uppfattas som något lägre i den tyska översättningen.

Abstract [en]

This master’s thesis consists of an analysis of selected parts from the German translation of the Swedish guidebook På fjälltur: Sarek by Claes Grundsten. The analysis focuses on the translation of terminology and figurative language. The purpose of the analysis was to investigate how the German translator had rendered the descriptions of nature reflected in the terminology and the figurative language, and how this rendering affects the reader’s perception of the book. The analysis showed that the translator, Florian Martin, for the most part had preserved the figurative language, with the exceptions of a few diminished or omitted expressions. The majority of terms were translated by means of generalization, which could suppress the author’s expertise knowledge. This, in combination with the author’s personal dedication for the Swedish mountains being expressed to a lower extent, due to the loss of figuration in the translation of the figurative language, could mean that the credibility is perceived as slightly lower in the German translation.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 47 p.
Keyword [en]
translation analysis, tourist texts, terminology, figurative language, Swedish-German
Keyword [sv]
översättningsanalys, turisttexter, terminologi, bildspråk, svenska-tyska
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-91016OAI: oai:DiVA.org:su-91016DiVA: diva2:629740
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-10-10 Created: 2013-06-17 Last updated: 2014-01-27Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Anna Niva Masteruppsats(793 kB)433 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 793 kBChecksum SHA-512
7674a58b009c4fb9f6c3baf1759a46d845f7b9d97fc0f765be7ceba3c833484ee37a4db9d597eac2ba21e5cbda7ae1ee222d8c9b2d681d8aa19daf770da6cec1
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Swedish Language and Multilingualism
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 433 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 280 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf