Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating from Practitioners to Patients: Adaption for a new type of readership
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The aim of this paper is to analyse the ways in which a Swedish translation of an English text intended as a manual for health practitioners needs to be adapted in order to function as an informative text aimed at patients, their families and other laymen interested in the subject. Focus lies on adaption of terminology, style, and target reader perspective. For this paper, selected parts of an English source text were translated into Swedish, and different adaptions prompted by the change in genre, intended target reader and purpose of the text were noticed and subsequently analysed. In the analysis, it became clear that translation of terminology can be treated through addition, omission or generalization where subject specific terms are not relevant for the intended readers. Under the subject of style, formality level defined through the usage of nominalizations and passives was analysed, and here, modulation and transposition proved useful for adapting the formality level to better fit the purpose of the text. Under the category of target reader perspective, omission, generalization and modulation of different kinds were translation strategies used to turn the focus from the intended ST reader to the intended TT reader. Defining or re-defining the subject of different actions was also necessary to shift the perspective from one intended group of readers to another. Finally, the analysis showed that different kinds of adaption may be purposeful in different situations.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 23 p.
Keyword [en]
Translation, target reader, omission, addition, generalization, modulation, terminology, nominalization, passives
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-26550OAI: oai:DiVA.org:lnu-26550DiVA: diva2:628580
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-06-22 Created: 2013-06-14 Last updated: 2013-06-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Translating from Practitioners to Patients(610 kB)331 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 610 kBChecksum SHA-512
fe12e09b88115be12c8db49908a6d368bbf8d57124f8f0c936d0697db4909d490e35e922ec230c03e267d819d36be6e776e65f38539575f1300094f2cedfcf77
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Lundberg, Turid
By organisation
Department of Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 331 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 177 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf