Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Thérèse Raquin d’Émile Zola: Répétitions lexicales, réseaux sémantiques et leurs traductions suédoises
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
2013 (French)Doctoral thesis, monograph (Other academic)Alternative title
Thérèse Raquin by Émile Zola : Lexical repetitions, semantic networks and their Swedish translation (English)
Abstract [en]

The subject of this thesis is Emile Zola’s novel Thérèse Raquin (1867). The principal aim is to examine lexical repetitions and their importance for semantic networks. The thesis studies the use of the noun cou and certain of its co-occurrences, as well as the use of colours and their derivatives. Employing the methods of Greimas and Rastier, the study is based upon two analyses, one narratological and the other thematic, an approach which allows us not only to study the importance of lexical repetitions, but also to study another aspect of the writing, Zola’s various sources of inspiration. This approach aids in showing the stylistic profile of the novel from a new perspective. Our second aim concerns the Swedish translations of the text. The degree of equivalence of lexical repetitions and their transmission has been studied in three versions (Wilson, 1884, Bjurman, 1911, and Bouleau, 1953). Our analysis draws on Berman’s and Heldner’s ideas about the critical evaluation of translated literary texts.

The results of this thesis show that Zola, in Thérèse Raquin, uses lexical repetitions to create a stylistic effect that not only draws inspiration from literary and artistic sources, but that is also inspired by real events of the time. These stylistic properties, such as the system of colour leitmotivs, must be conveyed in a translation that is to be considered faithful to the original. The findings of this study suggest that there is a dependency between two of the examined versions and that it would be desirable to produce a new Swedish translation of the novel, equivalent to Zola’s text.

Abstract [fr]

Le roman Thérèse Raquin (1867) d’Émile Zola est l’objet d’étude de la présente thèse. Le premier but est d’y examiner des répétitions lexicales et leur importance pour des réseaux sémantiques. Nous y étudions l’emploi du nom cou et certaines de ses co-occurrences, ainsi que des couleurs et leurs dérivés présents. Suivant des méthodes de Greimas et Rastier, l’étude s’effectue au moyen de deux analyses, l’une narratologique, l’autre thématique, ce qui nous permet non seulement d’examiner l’importance des répétitions lexicales, mais aussi d’étudier un aspect supplémentaire de l’écriture, les diverses sources d’inspiration de Zola. Cette approche contribue à montrer, dans une perspective nouvelle, le profil stylistique du roman.

Notre deuxième but concerne des traductions suédoises du texte. Dans trois versions (Wilson, 1884, Bjurman, 1911, et Bouleau, 1953), est évalué le degré d’équivalence des répétitions lexicales et la transmission des répétitions lexicales examinées. Pour notre analyse, nous nous servons des idées de Berman et de Heldner, qui traitent le sujet d’évaluation critique de textes littéraires traduits. 

Les résultats de la présente thèse montrent que Zola, dans Thérèse Raquin, utilise les répétitions lexicales pour créer un effet de style qui puise son inspiration non seulement dans des sources littéraires et artistiques, mais aussi dans des événements de la réalité de son époque. Ces propriétés stylistiques, comme la systématique des leitmotivs des couleurs, doivent être rendues dans une traduction censée être fidèle à l’original. Les analyses de notre étude évoquent qu’il y a une dépendance entre deux des versions examinées et qu’il est souhaitable de produire une nouvelle traduction suédoise du roman, équivalente au texte de Zola.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Department of French, Italian and Classical Languages, Stockholm Univeristy , 2013. , 218 p.
Series
Forskningsrapporter / Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska: cahiers de la recherche, ISSN 1654-1294 ; 49
Keyword [en]
Zola, Thérèse Raquin, lexical repetitions, semantic networks, style, isotopy, narratological structures, colour themes, antithesis, symmetry, translation, evaluation, equivalence
Keyword [fr]
Zola, Thérèse Raquin, répétitions lexicales, réseaux sémantiques, style, isotopie, structures narratologiques, thèmes de couleur, antithèse, symétrie, traduction, évaluation, équivalence
Keyword [sv]
Zola, Thérèse Raquin, lexikala upprepningar, semantiska nätverk, stil, isotopi, narratologiska strukturer, färgtematik, antites, symmetri, översättningsevaluering, ekvivalens
National Category
Humanities
Research subject
French
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-89130ISBN: 978-91-7447-693-4 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-89130DiVA: diva2:616520
Public defence
2013-06-12, hörsal 7, hus D, Universitetsvägen 10 D, Stockholm, 13:00 (French)
Opponent
Supervisors
Funder
Knut and Alice Wallenberg Foundation
Available from: 2013-05-16 Created: 2013-04-12 Last updated: 2013-05-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1604 kB)7502 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1604 kBChecksum SHA-512
f88895f6a57dfe45cfefd71fcca179777b68de2ada46aae7a4306208399a0cdd0368e7da329d45ec5c601c868e39e673f9170f9683afae671af17ad792f5fc80
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Olsson Lönn, Eva M.
By organisation
Department of French, Italian and Classical Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 7502 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 441 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf