Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Como debe ser: La traducción al sueco del verbo deber en una novela contemporáne
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
2013 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Como debe ser : The translation of the spanish verb deber into Swedish in a contemporary novel (English)
Abstract [es]

Esta tesina trata las varias maneras de traducir el verbo modal deber (de) al sueco en la novela La Sombra del Viento de Carlos Ruiz Zafón. Compara los resultados con la descripción de los verbos modales suecos en Svenska Akademiens Grammatik. La investigación revela que el uso de los verbos en la traducción en cuestión generalmente corresponde a la descripción de SAG, pero hay excepciones. Las muchas ocurrencias de måste deóntico señala que el sentido de necesidad que expresa no es tan fuerte como sostiene SAG, y además no solo se usa en presente sino también mucho como forma de pasado. En cuanto a deber (de) epistémico, los resultados indican que su significado tiene un campo de aplicación tan grande que los modales suecos no son suficientes como traducciones. No aparece ningún ejemplo de lär en todo el corpus. Además el estudio enfoca la división entre deber y deber de, en la que parece que está en marcha un cambio lingüístico.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 24 p.
Keyword [en]
epistemic modality, deontic modality, translation, modal verbs, spanish, swedish
Keyword [es]
deber, verbos modales, modalidad deóntica, modalidad epistémica, sueco, traducción
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-192209OAI: oai:DiVA.org:uu-192209DiVA: diva2:589168
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2013-02-05 Created: 2013-01-17 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Como debe ser(291 kB)186 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 291 kBChecksum SHA-512
f296b427165fb405e545addcf56606447c0b10df6005d63d15272a6ad285afdd41ed39fc3bbbc32f1d6f65e5c49d421a4e348d5bda41a290e270155f7a5b2365
Type fulltextMimetype application/pdf
Anexo 1(200 kB)32 downloads
File information
File name ATTACHMENT01.pdfFile size 200 kBChecksum SHA-512
3c33fa33b69c958b2c0902e62dc06808ffa2816eb1e0a21e6ae38c96870fa581a1f62e8075ba5dc92a483e79d6ed5027041fa09d76f76afc45a55bb0709c019e
Type attachmentMimetype application/pdf

By organisation
Department of Modern Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 186 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 597 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf