Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Bringing the history of fashion up-to-date; towards a model for temporal adatation in translation.
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

In cultural adaptation, the translator has a solid theoretical ground to stand upon; scholars have elaborated strategies that are helpful to this effect. However, there is little research, if any, to rely upon in the matter of temporal adaptation. The aim of this paper is to fill this gap.

The primary data used in this translational study consists of an English source text that was published in 2008 and the resulting target text, translated to Swedish in 2012. Hence, in order for the target text to function in its time, there was a four-year long time gap to fill with accurate and relevant data and in a style that would not deviate from the author’s original intentions; the target text needed to be temporally adapted. In what follows, I will suggest a set of strategies for temporal adaptation. The model is elaborated with strategies for cultural adaptation as a starting point and based upon measures taken to relocate the target text to 2012. The suggested strategies are time bridging, updating, adjustment and omission.

These four strategies make up the model that I put forward to bridge the theoretical gap that seems to prevail in the matter of temporal adaptation. However, considering that the data used in this study was relatively limited, the applicability of the strategies may be the scope of future studies.

Place, publisher, year, edition, pages
2012.
Keyword [en]
cultural adaptation; time adaptation; time gap; transcreation; updating; time bridging
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-22629OAI: oai:DiVA.org:lnu-22629DiVA: diva2:572400
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-12-28 Created: 2012-11-27 Last updated: 2012-12-28Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(3236 kB)101 downloads
File information
File name FULLTEXT03.pdfFile size 3236 kBChecksum SHA-512
686db60a9bce3f78beac12d23cc166cb3ae38990328ba2a8675cb9175029aa3f3d4d04688b75afa945c6f08471a08ae4d140fc5c44c74674d9467f1481fb0c8c
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 101 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 112 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf