Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Subtitling: An Analysis of the Process of Creating Swedish Subtitles for a National Geographic Documentary about Mixed Martial Arts
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study is an analysis of the process of creating subtitles for the National Geographic documentary Fight Science: Mixed Martial Arts. The difficulties encountered during this project have included the translation of subject-specific terminology, the handling of source-text mistakes and the process of deciding how to condense the spoken dialogue when writing the subtitles. By studying these issues, certain conclusion can be drawn about the difficulties encountered when creating subtitles and translating texts with subject-specific terminology. The study is primarily based on the theories of Runo Ingo (2007), Vinay & Darbelnet (1977) and Chesterman & Wagner (2002). To find appropriate translations for subject-specific terminology, it is important to understand which translation device should be used (for example a loan or literal translation) through the examination of parallel texts and it is important that the translator be familiar with this terminology. How to properly handle mistakes in the source material depends greatly on the situation, the text concerned and the translator’s judgment. Decisions about which information can be omitted can be based on the information’s importance to the overall understanding of the show or the implicit nature of the information. The science of translation can be considered vague, but there exist theories and principles to aid translators when making such touch decisions as those encountered during this project.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 33 p.
Keyword [en]
translation, subtitles, terminology, mistakes, omissions, mixed martial arts, fighting, UFC
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-21580OAI: oai:DiVA.org:lnu-21580DiVA: diva2:550739
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
(English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-09-20 Created: 2012-09-07 Last updated: 2012-09-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Magister_Njones(299 kB)626 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 299 kBChecksum SHA-512
5533dfa259343ac48109a0f537bd0f128b4f09be3a82f476a279c7c4399e5a512bd714e90d559dbef21a85ef44193290b07867e7ede303a2bf0297d7e4d2ef76
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 626 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 316 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf