Subtitling: An Analysis of the Process of Creating Swedish Subtitles for a National Geographic Documentary about Mixed Martial Arts
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
This study is an analysis of the process of creating subtitles for the National Geographic documentary Fight Science: Mixed Martial Arts. The difficulties encountered during this project have included the translation of subject-specific terminology, the handling of source-text mistakes and the process of deciding how to condense the spoken dialogue when writing the subtitles. By studying these issues, certain conclusion can be drawn about the difficulties encountered when creating subtitles and translating texts with subject-specific terminology. The study is primarily based on the theories of Runo Ingo (2007), Vinay & Darbelnet (1977) and Chesterman & Wagner (2002). To find appropriate translations for subject-specific terminology, it is important to understand which translation device should be used (for example a loan or literal translation) through the examination of parallel texts and it is important that the translator be familiar with this terminology. How to properly handle mistakes in the source material depends greatly on the situation, the text concerned and the translator’s judgment. Decisions about which information can be omitted can be based on the information’s importance to the overall understanding of the show or the implicit nature of the information. The science of translation can be considered vague, but there exist theories and principles to aid translators when making such touch decisions as those encountered during this project.
Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 33 p.
translation, subtitles, terminology, mistakes, omissions, mixed martial arts, fighting, UFC
General Language Studies and Linguistics
IdentifiersURN: urn:nbn:se:lnu:diva-21580OAI: oai:DiVA.org:lnu-21580DiVA: diva2:550739
Subject / course
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits