Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Passivkonstruktionen in der akademischen Sprache: am Beispiel einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Schwedische
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Academic scientific language is characterized by an impersonal and objective style. Due to this and the typical high information density of academic language, this style typically contains a high rate of noun phrases and passive structures. This is also true for the German scientific study Gefühlte Opfer, Illusionen der Vergangenheitsbewältigung by Ulrike Jureit and Christian Schneider.

The first aim of this essay was to translate one chapter from the aforementioned book into Swedish and adapt the target language to culturally match a reader who would appreciate a text on German post-war history and sociology. The second aim was to quantify and analyse all occurrences of passive voice and similar structures. More specifically, the following research questions were investigated: How is the passive formed in the source and target language respectively? How often is a corresponding passive used in the translation? How often is a passive sentence translated into an active structure?

There are many different ways of expressing the passive in German: the so-called Vorgangspassiv featuring the auxiliary werden, the so-called Zustandspassiv with sein, and finally passive-like constructions. There are corresponding ways to form the passive in Swedish, that is, structures with the auxiliaries bli and vara, but the more common way to express the passive voice is the morphological s-passive. Passive-like constructions can be found in Swedish as well.

The most common passive structure in the source text, the werden-passive, was in most cases translated into the typical Swedish s-passive. The sein-passive was more often translated into a similar structure in the target text. All in all, almost a third of the passive voice sentences were translated into active structures.

Keywords: translation, passive voice, academic language

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 32 p.
Keyword [de]
translation, passive voice, academic language
National Category
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-21183OAI: diva2:544248
Subject / course
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Humanities, Theology
Available from: 2012-09-19 Created: 2012-08-13 Last updated: 2012-09-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(596 kB)332 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 596 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 332 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 121 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link