Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Ein neuer Anfang?: Probleme der Informationsstrukturierung bei der Übersetzung eines deutschen Sachtextes ins Schwedische
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This essay deals with translation changes taking place when translating two information-dense German texts into Swedish. The study focuses on the preverbal position of V2 declaratives, i.e. on the so called pre-field in German and Swedish sentences. This position plays an important role for the structuring of information, both at the intra-sentential and at the inter-sentential level. The aim of the study is therefore to investigate to what extent the information structure of the source text is carried over to the target text.

A quantitative sentence-by-sentence analysis of the pre-fields of the source and target text shows many cases of re-structuring and re-writing have taken place during the translation process. A closer examination of those changes reveals some tendencies regarding the translation of the German pre-fields. In many cases text-initial rhematic (not previously mentioned) subjects of the source text have been replaced with time adverbials which function as so-called frame topics in the target text. Also, heavy, information-dense pre-fields of the source text have been split into two or more sentences in the target text. Furthermore there has been a “neutralization” of so-called marked structures of the source text. While those marked structures are used to achieve communicative effects in the source text, equal effects are mostly achieved by lexical means in the target text. The genre and style of the texts proved to play an important role for the choice between keeping and abandoning the information structure of the source text.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 37 p.
Keyword [en]
translation, Swedish, German, pre-field, information structure, marked structures, topic, theme, thematic progression, coherence
Keyword [de]
Übersetzung, Schwedisch, Deutsch, Vorfeld, Informationsstruktur, Topik, Thema, thematische Progression, markierte Strukturen, Kohärenz
Keyword [sv]
översättning, svenska, tyska, fundament, informationsstruktur, topik, tema, tematisk progression
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-20890OAI: oai:DiVA.org:lnu-20890DiVA: diva2:541924
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2012-06-05, Blända/F3059, 351 91, Växjö, 13:30 (German)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-09-20 Created: 2012-07-25 Last updated: 2012-09-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(432 kB)303 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 432 kBChecksum SHA-512
587ad892c4f0e9bfc098796edebe204862c038ec52af404510eba8dd082d1fd7bc35e4483308b2c64ac6ab31c781963f8495a8c366b279d886a1df37e08c8c84
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Johansson, Emmelie
By organisation
School of Language and Literature
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 303 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 257 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf