Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
A standard case of subtitling.: A comparative analysis of the subtitling of Scrubs and House M.D. with a focus on medical terminology.
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
2010 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Toury’s first law of translation states that translation of all kinds entails standardisation and, moreover, that the more peripheral the status of a text is, the more standardised its translation will be. As such, the purpose of this essay was to investigate to what extent this holds true in the Swedish translations of the two US television hospital shows Scrubs and House M.D. Though they are both hospital shows, House M.D. – considering its unprecedented genre hybridity and unusual plot structure – is a less mainstream and, as such, more peripheral example of a hospital show than Scrubs, which is more mainstream and, consequently, has a more central position within this genre. The object of study concerned the genre-specific register shared by the two shows – i.e. the medical terminology – which was extracted together with its Swedish subtitles and analysed, mainly in terms of coupled pairs. The analysis consisted of identifying which translation strategies had been adopted in the transfer of terminology and, moreover, what these strategies had entailed in terms of semantic increase, decrease, or correspondence between the original texts and their translations. From this it was concluded that both texts were indeed standardised and, additionally, that House M.D. – as the more peripheral of the two texts – had undergone a more extensive standardisation than Scrubs – being the text holding a more central status.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , 56 p.
Keyword [en]
Descriptive translation studies, AVT, subtitling, television, genre, text-type, register, medical terminology, standardisation, centripetal effect.
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-78325OAI: oai:DiVA.org:su-78325DiVA: diva2:537173
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-01-12 Created: 2012-06-26 Last updated: 2013-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(548 kB)895 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 548 kBChecksum SHA-512
007ab6842409e795f0eb38585e73f95fc6fe9a9469f045f978ab30e5c8803cc0f4b85e298bfb7b14e060d84476f36194621cf8dd0494b53b6c7c09833b392de2
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Lindell, Klara
By organisation
Department of English
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 895 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 445 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf