Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating culture- specific phenomena and names from English to Swedish: A case study of a walking guide text
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a translation from English into Swedish of the walking guide Leisure walks for all ages - The Lake District. Peter Newmark’s model of translation procedures forms the basis for the analysis and a variety of his translation procedures are examined in relation to the two specific aspects – culture-specific phenomena and names. The results show in reference to culture-specific phenomena that whenever a cultural word in the source text did not seem to have an established translation in the target language, either the cultural equivalent-, functional equivalent-, descriptive equivalent- or the additions translation procedure were used. With reference to names, Newmark’s transference translation procedure was used. If the name merely served as a label or was likely to be understood by the target reader transference alone was used. However, when the purpose of the name was to explain the way or a place, or if it was likely that the geographical feature might be unknown to the target reader, transference was used with a classifier.

 

: culture,

Place, publisher, year, edition, pages
2012.
Keyword [en]
culture, guidebook, names, translation procedures, translation theory, walking
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-20422OAI: oai:DiVA.org:lnu-20422DiVA: diva2:536790
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-09-19 Created: 2012-06-24 Last updated: 2012-09-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(2468 kB)155 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 2468 kBChecksum SHA-512
63df8f8c7887d9090ed93da25c819cdde0c23744d0e68c058f4cd3168b0c5bcf6f7cf90d32cc5a108f31497a37d4da5228ece93a017199c6c5d91a957aefca00
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Torstensson, Elisabeth
By organisation
School of Language and Literature
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 155 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 167 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf