Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
To Translate and Adapt a text with Long Sentences: With Focus on Readability
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

When translating from English into Swedish long sentences may be a problem. In this paper an academic text with long sentences and an abstract content is translated and adapted for a larger target reader group. The strategies used in this process of translation and adaptation to make the text more readable are analysed regarding changes in sentence structure, noun phrases and connectors. The terminology of Vinay and Darbelnet’s theoretical model for translation strategies is used to describe some of the changes found. Transposition, such as changes from nouns to verbs and modulation, such as changing from abstract to concrete are frequently used strategies in the process of making the translation adapted for new readers. Furthermore, long sentences have been broken into two or more shorter ones and in this process the importance of connectors has increased to keep the information together. To see the effects of the changes LIX and the ratio between number of nouns and verbs have been used. The LIX value decreased from 64 till 56 for the whole text and the noun verb ratio decreased in all the sentences analysed.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 21 p.
Keyword [en]
Translation, adaptation, readability, sentence structure, noun phrase, connectors, LIX
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-20200OAI: oai:DiVA.org:lnu-20200DiVA: diva2:535419
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
Seminarierum 1, F-huset, Linnéuniversitetet, Växjö (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-08-28 Created: 2012-06-19 Last updated: 2012-08-28Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(88 kB)1204 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 88 kBChecksum SHA-512
c05eea281eaa30f42a8365b7b5839064e723d089a80c262145037782d8e223a1e11f5b57de65afab36b18c562f86610dce27560bdde6f3f07d4aa6d315e21e04
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Nyqvist, Anna
By organisation
School of Language and Literature
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1204 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 394 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf